От Марка 14 ~ Mark 14

picture

1 Ч ерез два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.

¶ Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.

2 Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Женщина помазывает Иисуса дорогими благовониями (Мат. 26: 6-13; Лк. 7: 37-38; Ин. 12: 1-8)

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

3 И исус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.

And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head.

4 Н екоторые из присутствовавших возмутились: – Зачем так тратить благовония?

And there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?

5 В едь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, – упрекали они ее.

For it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.

6 Н о Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.

But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.

7 П отому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.

For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.

8 О на сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.

She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.

9 Г оворю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Лк. 22: 3-6)

Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

10 И уда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.

Then Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.

11 У слышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. Приготовление к празднику Пасхи (Мат. 26: 17-19; Лк. 22: 7-13)

And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?

¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?

13 И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.

And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.

14 С кажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?

15 О н покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.

And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 У ченики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Лк. 22: 17-23; 1 Кор. 11: 23-25)

And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.

17 В ечером Иисус пришел туда с двенадцатью.

And in the evening he went with the twelve.

18 К огда они возлежали и ели, Иисус сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.

And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.

19 У чеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Не я ли?

And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?

20 Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.

And he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.

21 Х отя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.

The Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 К огда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.

And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.

23 З атем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.

And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.

24 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, – сказал Иисус.

And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.

Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 О ни спели и пошли на Масличную гору. Предсказание об отречении Петра (Мат. 26: 30-35; Лк. 22: 31-34; Ин. 13: 37-38)

And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.

27 Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».

Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 Н о когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

But after I have risen, I will go before you into Galilee.

29 П етр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not.

30 Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.

And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.

31 Н о Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. Молитва Иисуса в Гефсиманском саду (Мат. 26: 36-46; Лк. 22: 39-46)

But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.

32 О ни пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.

¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.

33 С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.

And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished

34 Т огда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.

and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.

35 О тойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.

And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 Абба! Отец! – сказал Он. – Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.

And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 О н возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. – Симон, – спросил Он Петра, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?

And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?

38 Б одрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.

39 И исус снова ушел и молился теми же словами.

And again he went away and prayed and spoke the same words.

40 К огда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.

And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.

41 В озвратившись в третий раз, Иисус сказал им: – Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners.

42 В ставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Лк. 22: 47-50; Ин. 18: 3-11)

Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.

43 О н еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.

¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.

44 П редатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».

And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely.

45 П ридя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. – Рабби! – и поцеловал Его.

And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.

46 П ришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

And they laid their hands on him and took him.

47 О дин из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.

And one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear.

48 Что Я – разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.

And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.

I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.

50 В се ученики оставили Его и убежали.

And they all forsook him and fled.

51 З а Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,

And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him,

52 о н вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. На допросе у первосвященника Каиафы (Мат. 26: 57-68; Лк. 22: 54-55, 63-71; Ин. 18: 12-13, 19-24)

and he left the linen cloth and fled from them naked.

53 В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.

¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.

54 П етр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.

But Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.

55 П ервовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.

And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.

56 В ыступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.

For many bore false witness against him, but their witness did not agree together.

57 Н ашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:

And there arose some that bore false witness against him, saying,

58 Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».

We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 Н о и в этом их свидетельства не совпали.

But neither so did their witness agree together.

60 П отом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee?

61 Н о Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: – Ты ли Христос, Сын Благословенного?

But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 Я, – ответил Иисус, – и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven.

63 Р азорвав на себе одежды, первосвященник сказал: – Какие нам еще нужны свидетели?

Then the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?

64 В ы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 Т огда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. Отречение Петра (Мат. 26: 69-75; Лк. 22: 54-62; Ин. 18: 15-18, 25-27)

And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.

66 П етр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника

¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;

67 и , увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.

and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 Н о Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.

But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 С лужанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них.

And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them.

70 П етр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.

But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it.

71 Н о Петр начал клясться и божиться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.

And he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak.

72 И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.

And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.