1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.
30 Я и Отец – одно.
I and my Father are one.
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.
42 И многие там поверили в Иисуса.
And many believed in him there.