1 Г осподь сказал Моисею на горе Синай:
¶ And the LORD spoke unto Moses in Mount Sinai, saying,
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
3 Ш есть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard and gather in the fruit thereof,
4 Н о в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
but the seventh year the land shall have a sabbath of rest, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard.
5 Н е убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.
That which grows of its own accord in thy land that was harvested, thou shalt not reap; neither fence in the grapes of thy consecrated vine; for it is a year of rest unto the land.
6 В се, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей – вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,
But the sabbath of the land shall be food for you, for thee and for thy slave and for thy maid and for thy hired servant and for thy stranger that sojourns with thee
7 в ашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть». Юбилейный год
and for thy beast and for the animals that are in thy land shall all the fruit thereof be food.
8 « Отсчитайте семь субботних лет – семь раз по семь лет – чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.
¶ And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty-nine years.
9 В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
Then shalt thou cause the shofar to sound an alarm on the tenth day of the seventh month; in the day of the reconciliations shall ye cause the shofar to sound throughout all your land.
10 О святите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый – к своему роду.
And ye shall sanctify the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every one unto his possession, and ye shall return each one unto his family.
11 П ятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.
A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow nor reap that which grows of itself in it nor fence in thy consecrated vine.
12 Э то юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
For it is the jubilee; it shall be holy unto you; ye shall eat the fruit of the land.
13 В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.
In this year of jubilee ye shall return each one unto his possession.
14 П родавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
And if thou sell anything unto thy neighbour or buy anything of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another.
15 П окупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee.
16 Е сли осталось много лет, повышайте цену, а если мало – понижайте, ведь продается только число урожаев.
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it; for according to the number of the years of the fruits does he sell unto thee.
17 Н е обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я – Господь, ваш Бог.
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am the LORD your God.
18 С облюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.
Execute, therefore, my statutes and keep my rights and do them; and ye shall dwell in the land in safety;
19 Т огда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
and the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill and dwell therein in safety.
20 В ы спросите: “Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?”
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our fruits,
21 В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.
then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
22 П риступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года». Восстановление прав собственности
And ye shall sow the eighth year and eat yet of old fruit; until the ninth year, until her fruits come in ye shall eat of the old store.
23 « Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.
¶ The land shall not be sold for ever, for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
24 П ри всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.
Therefore, in all the land of your possession, ye shall grant a redemption for the land.
25 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.
If thy brother becomes poor and has sold away some of his possession, his redeemer shall come, his closest kinsman, and shall redeem that which his brother sold.
26 Е сли же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,
And when the man has no redeemer and is able to stretch forth his hand and find enough for his redemption,
27 п усть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.
then he shall count the years from the sale thereof and pay that which remains unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
28 А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.
But if he is not able to stretch forth his hand and find enough to return unto it, then that which is sold shall remain in the hand of the one that has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee the land shall go out free, and he shall return unto his possession.
29 Е сли кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.
And if a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
30 Е сли жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.
And if it is not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to the one that bought it for his descendants; it shall not go out in the jubilee.
31 Н о дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
32 Н о у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.
Notwithstanding the cities of the Levites and the houses of the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
33 С обственность левитов – дом в городе, которым они владеют – подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов – это их собственность у израильтян.
And if a man makes a purchase from the Levites, then the house that was sold and the city of his possession, shall go out in the year of jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.
34 Н о пастбища при их городах продавать нельзя – это их вечное владение». Освобождение рабов
But the field of the suburbs of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
35 « Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.
And if thy brother becomes poor and comes unto thee, then thou shalt receive him; as a stranger, or a sojourner, he shall live with thee.
36 Н е бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.
37 Н е одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy food for increase.
38 Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
I AM your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
39 Е сли твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
¶ And when thy brother becomes poor, being with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave.
40 П усть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
As a hired servant and as a sojourner, he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubilee.
41 Т огда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.
Then he shall depart free from thy house, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he be restored.
42 И зраильтяне – Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
For they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
43 П овелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
44 П усть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.
Both thy menslaves and thy maidslaves, which thou shalt have, shall be of the Gentiles that are round about you; of them shall ye buy slaves.
45 Е ще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.
Ye may also buy of the children of the strangers that live among you and of those of their lineage that are born in your land, who are with you, and they shall be your possession.
46 В ы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.
And ye shall possess them as an inheritance for your children after you, to inherit as a possession; they shall be your bondmen for ever; but over your brethren, the sons of Israel, ye shall not rule over one another with rigor.
47 Е сли живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,
And if a sojourner or stranger who is with thee becomes rich and thy brother who is with him becomes poor and sells himself unto the stranger or sojourner who is with thee or to the race of the lineage of the stranger,
48 т о после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:
after he is sold he shall have redemption; one of his brethren shall redeem him;
49 д ядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.
either his uncle or his uncle’s son shall redeem him; or any that is near of kin unto him of his lineage shall redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
50 П усть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.
51 Е сли остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.
If there are yet many years, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
52 Е сли же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.
And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
53 В о все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.
And as a yearly hired servant shall he be with him; and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.
54 Д аже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
And if he is not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.
55 п отому что израильтяне служат Мне. Они – Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я – Господь, ваш Бог».
For the sons of Israel are mine; they are my slaves whom I brought forth out of the land of Egypt. I AM your God.