1 И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
¶ And the LORD spoke unto Moses in Mount Sinai, saying,
2 о бъяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
3 ш есть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard and gather in the fruit thereof,
4 а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
but the seventh year the land shall have a sabbath of rest, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard.
5 ч то само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
That which grows of its own accord in thy land that was harvested, thou shalt not reap; neither fence in the grapes of thy consecrated vine; for it is a year of rest unto the land.
6 и будет это в продолжение субботы земли вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
But the sabbath of the land shall be food for you, for thee and for thy slave and for thy maid and for thy hired servant and for thy stranger that sojourns with thee
7 и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
and for thy beast and for the animals that are in thy land shall all the fruit thereof be food.
8 И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
¶ And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty-nine years.
9 и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
Then shalt thou cause the shofar to sound an alarm on the tenth day of the seventh month; in the day of the reconciliations shall ye cause the shofar to sound throughout all your land.
10 и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
And ye shall sanctify the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every one unto his possession, and ye shall return each one unto his family.
11 П ятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных ее,
A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow nor reap that which grows of itself in it nor fence in thy consecrated vine.
12 и бо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
For it is the jubilee; it shall be holy unto you; ye shall eat the fruit of the land.
13 В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
In this year of jubilee ye shall return each one unto his possession.
14 Е сли будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
And if thou sell anything unto thy neighbour or buy anything of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another.
15 п о расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee.
16 е сли много лет, умножь цену; а если мало лет, уменьши цену, ибо известное число жатв он продает тебе.
According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it; for according to the number of the years of the fruits does he sell unto thee.
17 Н е обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am the LORD your God.
18 И сполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
Execute, therefore, my statutes and keep my rights and do them; and ye shall dwell in the land in safety;
19 и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
and the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill and dwell therein in safety.
20 Е сли скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our fruits,
21 Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
22 и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
And ye shall sow the eighth year and eat yet of old fruit; until the ninth year, until her fruits come in ye shall eat of the old store.
23 З емлю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
¶ The land shall not be sold for ever, for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
24 п о всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
Therefore, in all the land of your possession, ye shall grant a redemption for the land.
25 Е сли брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
If thy brother becomes poor and has sold away some of his possession, his redeemer shall come, his closest kinsman, and shall redeem that which his brother sold.
26 е сли же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
And when the man has no redeemer and is able to stretch forth his hand and find enough for his redemption,
27 т о пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
then he shall count the years from the sale thereof and pay that which remains unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
28 е сли же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
But if he is not able to stretch forth his hand and find enough to return unto it, then that which is sold shall remain in the hand of the one that has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee the land shall go out free, and he shall return unto his possession.
29 Е сли кто продаст жилой дом в городе, стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
And if a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
30 е сли же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет.
And if it is not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to the one that bought it for his descendants; it shall not go out in the jubilee.
31 А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят.
But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
32 А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
Notwithstanding the cities of the Levites and the houses of the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
33 а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
And if a man makes a purchase from the Levites, then the house that was sold and the city of his possession, shall go out in the year of jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.
34 и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
But the field of the suburbs of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
35 Е сли брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
And if thy brother becomes poor and comes unto thee, then thou shalt receive him; as a stranger, or a sojourner, he shall live with thee.
36 н е бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;
Take thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.
37 с еребра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для прибыли.
Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy food for increase.
38 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
I AM your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
39 К огда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
¶ And when thy brother becomes poor, being with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave.
40 о н должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
As a hired servant and as a sojourner, he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubilee.
41 а пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
Then he shall depart free from thy house, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he be restored.
42 п отому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
For they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
43 н е господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
44 А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
Both thy menslaves and thy maidslaves, which thou shalt have, shall be of the Gentiles that are round about you; of them shall ye buy slaves.
45 т акже и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
Ye may also buy of the children of the strangers that live among you and of those of their lineage that are born in your land, who are with you, and they shall be your possession.
46 м ожете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
And ye shall possess them as an inheritance for your children after you, to inherit as a possession; they shall be your bondmen for ever; but over your brethren, the sons of Israel, ye shall not rule over one another with rigor.
47 Е сли пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
And if a sojourner or stranger who is with thee becomes rich and thy brother who is with him becomes poor and sells himself unto the stranger or sojourner who is with thee or to the race of the lineage of the stranger,
48 т о после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
after he is sold he shall have redemption; one of his brethren shall redeem him;
49 и ли дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
either his uncle or his uncle’s son shall redeem him; or any that is near of kin unto him of his lineage shall redeem him; or if he is able, he may redeem himself.
50 И он должен рассчитаться с купившим его, от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.
51 и если еще много лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
If there are yet many years, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
52 е сли же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
53 О н должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
And as a yearly hired servant shall he be with him; and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.
54 Е сли же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
And if he is not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.
55 п отому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.
For the sons of Israel are mine; they are my slaves whom I brought forth out of the land of Egypt. I AM your God.