Притчи 25 ~ Proverbs 25

picture

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

¶ These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

2 С лава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.

¶ It is the glory of God to conceal the word, but the honour of kings is to search out the word.

3 К ак небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.

For the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.

4 О тдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

¶ Take away the dross from the silver, and a vessel shall come forth for the finer.

5 у дали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

6 Н е величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;

¶ Do not praise thyself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;

7 п отому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

for it is better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

8 Н е вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

¶ Do not go forth hastily to strive lest thou know not what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.

9 В еди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

Debate thy cause with thy neighbour himself and do not uncover the secret to another

10 д абы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

lest he that hears it put thee to shame and thine infamy not turn away.

11 З олотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.

¶ A word fitly spoken is like apples of gold inscribed with silver.

12 З олотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.

As an earring of gold and an ornament of fine gold, so is he who reproves a wise man who has a docile ear.

13 Ч то прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

¶ As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those that send him, for he refreshes the soul of his master.

14 Ч то тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

¶ Whosoever boasts in a gift of falsehood is like clouds and wind without rain.

15 К ротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

¶ By long forbearing a prince is persuaded, and a soft tongue breaks the bones.

16 Н ашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.

¶ Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee lest thou be filled therewith, and vomit it.

17 Н е учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

¶ Withdraw thy foot from thy neighbour’s house lest he be weary of thee and so hate thee.

18 Ч то молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

¶ A man that bears false witness against his neighbour is a maul and a sword and a sharp arrow.

19 Ч то сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.

¶ Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

20 Ч то снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

¶ As he that takes away a garment in cold weather and as vinegar upon soap, so is he that sings songs to a heavy heart.

21 Е сли голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

¶ If thy enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,

22 и бо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

for thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

23 С еверный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.

¶ The north wind drives away rain, so does an angry countenance a backbiting tongue.

24 Л учше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

¶ It is better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house.

25 Ч то холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

¶ As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

26 Ч то возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

¶ A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain and a corrupt spring.

27 К ак нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

¶ It is not good to eat much honey, so for men to search their own glory is not glory.

28 Ч то город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

¶ The man whose spirit has no restraint is like a city that is broken down and without walls.