Fjalët e urta 25 ~ Proverbs 25

picture

1 E dhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.

¶ These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.

2 É shtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.

¶ It is the glory of God to conceal the word, but the honour of kings is to search out the word.

3 Q iejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.

For the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.

4 H iq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.

¶ Take away the dross from the silver, and a vessel shall come forth for the finer.

5 L argo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.

Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.

6 M os u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,

¶ Do not praise thyself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;

7 s epse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart," se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.

for it is better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

8 M os bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.

¶ Do not go forth hastily to strive lest thou know not what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.

9 D iskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,

Debate thy cause with thy neighbour himself and do not uncover the secret to another

10 m e qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.

lest he that hears it put thee to shame and thine infamy not turn away.

11 N jë fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.

¶ A word fitly spoken is like apples of gold inscribed with silver.

12 P ër një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.

As an earring of gold and an ornament of fine gold, so is he who reproves a wise man who has a docile ear.

13 N jë lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.

¶ As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those that send him, for he refreshes the soul of his master.

14 A i që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.

¶ Whosoever boasts in a gift of falsehood is like clouds and wind without rain.

15 M e durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.

¶ By long forbearing a prince is persuaded, and a soft tongue breaks the bones.

16 N ë rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.

¶ Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee lest thou be filled therewith, and vomit it.

17 S hko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.

¶ Withdraw thy foot from thy neighbour’s house lest he be weary of thee and so hate thee.

18 N jeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.

¶ A man that bears false witness against his neighbour is a maul and a sword and a sharp arrow.

19 B esimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.

¶ Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

20 K ush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.

¶ As he that takes away a garment in cold weather and as vinegar upon soap, so is he that sings songs to a heavy heart.

21 N ë qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,

¶ If thy enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,

22 s epse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.

for thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

23 E ra e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.

¶ The north wind drives away rain, so does an angry countenance a backbiting tongue.

24 É shtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

¶ It is better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house.

25 N jë lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.

¶ As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.

¶ A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain and a corrupt spring.

27 T ë hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.

¶ It is not good to eat much honey, so for men to search their own glory is not glory.

28 N jeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.

¶ The man whose spirit has no restraint is like a city that is broken down and without walls.