1 P or në Cezare ishte njëfarë njeriu me emër Kornel, centurion i kohortës, që quhej Italik;
¶ There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the company called the Italian,
2 a i ishte njeri i perëndishëm dhe që e druante Perëndinë me gjithë shtëpinë e tij; i jepte shumë lëmoshë popullit dhe vazhdimisht i lutej Perëndisë.
a devout man and one that feared God with all his house, who gave many alms to the people and prayed to God always.
3 A i pa qartë në një vegim, aty nga ora e nëntë e ditës, një engjëll të Perëndisë që hyri tek ai dhe i tha: “Kornel!.”
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him and saying unto him, Cornelius.
4 d he ai, duke ia ngulur sytë dhe shumë i trembur, i tha: “Ç’është, Zot?.” Atëherë engjëlli i tha: “Lutjet e tua dhe lëmoshat e tua, janë ngjitur para Perëndisë, si një kujtesë;
And when he looked on him, he was afraid and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 t ani, pra, dërgo disa njerëz në Jopë dhe thirre Simonin, që e thërrasin Pjetër.
And now send men to Joppa and call for one Simon, whose surname is Peter;
6 A i gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh.”
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side; he shall tell thee what it behooves thee to do.
7 S apo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal,
And when the angel who spoke unto Cornelius was departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those that waited on him continually;
8 u tregoi çdo gjë dhe i nisi për në Jope.
and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 T ë nesërmen, ndërsa ata po udhëtonin dhe po i afroheshin qytetit, Pjetri u ngjit në tarracë, rreth orës së gjashtë për t’u lutur.
¶ On the morrow, as they went on their journey and drew near unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour;
10 E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;
and he became very hungry and would have eaten; but while they made ready, he fell into a rapture of understanding
11 d he pa qiellin e hapur dhe një send që i përngjante një çarçafi të madh që po zbriste drejt tij; ishte lidhur në të katër cepat dhe kishte zbritur në tokë,
and saw the heaven opened and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners and let down to the earth,
12 d he brenda tij ishin të gjitha llojet e katërkëmbësheve, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë qielli.
in which were all manner of fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
13 D he një zë i tha: “Pjetër, çohu, ther dhe ha!.”
And there came a voice to him, Rise, Peter, kill and eat.
14 P or Pjetri u përgjigj: “Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!.”
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 D he zëri i tha për të dytën herë: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra.”
And the voice spoke unto him again the second time, That which God has cleansed, do not call common.
16 K jo ndodhi tri herë; pastaj ai send u ngrit sërish në qiell.
This was done three times, and the vessel was received up again into heaven.
17 D he ndërsa Pjetri po mendohej me mëdyshje ç’kuptim mund të kishte vegimi që kishte parë, ja që njerëzit e dërguar nga Korneli, mbasi pyetën për shtëpinë e Simonit, u paraqitën te dera.
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house and stood before the gate
18 D he thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.
19 N dërsa Pjetri po mendohej lidhur me vegimin, Fryma i tha: “Ja, po të kërkojnë tre burra.
¶ While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 Ç ohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t’i kam dërguar.”
Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.
21 A tëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: “Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?.”
Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius and said, Behold, I am he whom ye seek; what is the cause for which ye are come?
22 D he ata i thanë: “Centurioni Kornel, njeri i drejtë dhe që e druan Perëndinë, për të cilin gjithë kombi i Judenjve dëshmon, është lajmëruar në mënyrë hyjnore nga një engjëll i shenjtë të të thërrasë ty në shtëpinë e tij për të dëgjuar fjalët që ke për t’i thënë.”
And they said, Cornelius the centurion, a just man and one that fears God and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house and to hear words of thee.
23 A tëherë Pjetri i ftoi të hyjnë dhe i përbujti; pastaj, të nesërmen, shkoi me ta; dhe disa nga vëllezërit e Jopes e shoqëruan.
Then he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 N jë ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë.
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.
25 K ur hyri Pjetri, Korneli i doli para, i ra ndër këmbë dhe e adhuroi.
And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.
26 P or Pjetri e ngriti duke thënë: “Çohu, edhe unë jam një njeri!.”
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 D he, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.
And as he talked with him, he went in and found many that were come together.
28 D he ai u tha atyre: “Ju e dini se nuk është e ligjshme që një Jude të shoqërohet me një të huaj ose të hyjë në shtëpinë e tij; por Perëndia më dëftoi që të mos e quaj asnjë njeri të papastër a të ndotur.
And he said unto them, Ye know how that it is an abominable thing for a man that is a Jew to keep company or come unto one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.
29 P randaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç’arsye më keni dërguar ftesë?.”
Therefore I came unto you without doubting, as soon as I was sent for; I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 D he Korneli u përgjigj: “Para katër ditësh kisha agjëruar deri në këtë orë, dhe në orën e nëntë po lutesha në shtëpinë time, kur ja, një njeri me rroba të shndritshme qëndroi para meje,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing
31 d he tha: "Kornel, lutja jote t’u plotësua dhe lëmoshat e tua u kujtuan para Perëndisë.
and said, Cornelius, thy prayer is heard and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 D ërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë".
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee.
33 K ështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar.”
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God.
34 A tëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: “Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm;
¶ Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons;
35 p or, në çfarëdo kombi, ai që ka frikë prej tij dhe që vepron drejtësisht, është i pranuar nga ai,
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 s ipas fjalës që ai u ka dhënë bijve të Izraelit, duke u shpallur paqen me anë të Jezu Krishtit, që është Zoti i të gjithëve.
The word which God sent unto the sons of Israel, preaching the gospel: peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
37 J u e dini se ç’ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:
that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,
38 s e si Perëndia vajosi me Frymën e Shenjtë dhe me fuqi Jezusin prej Nazareti, i cili e përshkoi vendin duke bërë mirë dhe duke shëruar të gjithë ata që ishin të pushtuar nga djalli, sepse Perëndia ishte me të.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed of the devil, for God was with him.
39 D he ne jemi dëshmitarë për të gjitha ato që ai bëri në vendin e Judesë dhe në Jeruzalem; dhe se si ata e vranë, duke e varur në një dru.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of Judea and in Jerusalem, whom they slew hanging him on a tree.
40 P or Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,
This same one God raised up the third day and showed him openly,
41 j o mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri.
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 T ani ai na urdhëroi t’i predikojmë popullit dhe të dëshmojmë se ai është ai që Perëndia e ka caktuar si gjykatës të të gja-llëve dhe të të vdekurve.
And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God to be the Judge of living and dead.
43 P ër të bëjnë dëshmi të gjithë profetët, që kushdo që beson në të merr faljen e mëkateve me anë të emrit të tij.”
Unto him all the prophets give witness, that whosoever believes in him shall receive remission of sins through his name.
44 N dërsa Pjetri ende po i thoshte këto fjalë, Fryma e Shenjtë zbriti mbi të gjithë ata që po e dëgjonin fjalën.
¶ While Peter yet spoke these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 D he të gjithë besimtarët që ishin të rrethprerë, të cilët kishin ardhur me Pjetrin, u mrekulluan që dhurata e Frymës se Shenjtë u shpërnda edhe mbi johebrenjtë,
And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, that also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
46 s epse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
47 “ A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?.”
Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48 K ështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.