Mateu 1 ~ Matthew 1

picture

1 L ibri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.

¶ The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.

2 A brahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.

Abraham begat Isaac; Isaac begat Jacob; Jacob begat Judas and his brothers;

3 J udës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;

Judas begat Phares and Zara of Thamar; Phares begat Esrom; Esrom begat Aram;

4 A ramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.

Aram begat Aminadab; Aminadab begat Naasson; Naasson begat Salmon;

5 S almonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.

Salmon begat Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Jesse;

6 J eseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 S alomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.

Solomon begat Roboam; Roboam begat Abia; Abia begat Asa;

8 A sait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.

Asa begat Josaphat; Josaphat begat Joram; Joram begat Ozias;

9 O zias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.

Ozias begat Joatham; Joatham begat Achaz; Achaz begat Ezekias;

10 E zekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.

Ezekias begat Manasses; Manasses begat Amon; Amon begat Josias;

11 J osias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.

Josias begat Jechonias and his brothers, about the time they were carried away to Babylon;

12 P as internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.

after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; Salathiel begat Zorobabel;

13 Z orobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.

Zorobabel begat Abiud; Abiud begat Eliakim; Eliakim begat Azor;

14 A zorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.

Azor begat Sadoc; Sadoc begat Achim; Achim begat Eliud;

15 E liudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.

Eliud begat Eleazar; Eleazar begat Matthan; Matthan begat Jacob;

16 J akobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.

Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 K ështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; from the carrying away into Babylon unto the Christ are fourteen generations.

18 T ani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

¶ Now the birth of Jesus Christ was like this: That being, his mother Mary espoused to Joseph (before they came together) she was found with child of the Holy Spirit.

19 A tëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

20 P or, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 D he ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:

Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”

Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.

24 D he Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;

Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him and took unto him his wife

25 p or ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.

and knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.