Zanafilla 11 ~ Genesis 11

picture

1 P or tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.

¶ And the whole earth was of one language and of one speech.

2 D he ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.

And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3 D he i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.

And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar.

4 D he thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".

And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 P or Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.

¶ And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of the man built.

6 D he Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.

And the LORD said, Behold, the people are one, and they all have one language; and they begin to do this, and now nothing will be restrained from them which they have imagined to do.

7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".

Now, let us go down and there confound their language that they may not understand one another’s speech.

8 K ështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.

So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off to build the city.

9 P randaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.

Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.

10 K ëta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.

¶ These are the generations of Shem: Shem was one hundred years old and begat Arphaxad two years after the flood:

11 M bas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years and begat sons and daughters.

12 A rpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.

And Arphaxad lived thirty-five years and begat Salah;

13 M bas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

and Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years and begat sons and daughters.

14 S helahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.

And Salah lived thirty years and begat Eber;

15 M bas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

and Salah lived after he begat Eber four hundred and three years and begat sons and daughters.

16 E beri jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.

And Eber lived thirty-four years and begat Peleg;

17 M bas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years and begat sons and daughters.

18 P elegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.

And Peleg lived thirty years and begat Reu;

19 M bas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years and begat sons and daughters.

20 R eu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.

And Reu lived thirty-two years and begat Serug;

21 M bas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years and begat sons and daughters.

22 S erugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;

And Serug lived thirty years and begat Nahor;

23 m bas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

and Serug lived after he begat Nahor two hundred years and begat sons and daughters.

24 N ahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;

And Nahor lived twenty-nine years and begat Terah;

25 m bas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

and Nahor lived after he begat Terah one hundred and nineteen years and begat sons and daughters.

26 T erahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.

And Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.

27 K ëta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.

¶ Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

28 H arani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.

And Haran died before his father Terah in the land of his nature, in Ur of the Chaldees.

29 D he Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.

And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.

30 P or Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.

But Sarai was barren; she had no child.

31 P astaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.

And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai, his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldees to go into the land of Canaan; and they came unto Haran and dwelt there.

32 T erahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.

And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.