1 P as këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.
¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 D he një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.
And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.
3 P or Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.
And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.
4 D he Pashka, festa e Judenjve ishte afër.
And the passover, the feast of the Jews, was near.
5 J ezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: “Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?.”
Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
6 P or ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.
But he said this to prove him, for he knew what he would do.
7 F ilipi iu përgjigj: “Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë.”
Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
8 A ndrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,
9 “ Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç’janë këto për aq njerëz?.”
There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
10 D he Jezusi tha: “Bëjini njerëzit të ulen!.” Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.
Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 P astaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.
And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.
12 D he mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: “Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë.”
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
13 I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.
Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
14 A tëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë.”
Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
15 P or Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.
¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
16 K ur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
And when evening was come, his disciples went down unto the sea
17 H ipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.
and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
18 D eti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 D he pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.
So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
20 P or ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!.”
But he said unto them, I AM; be not afraid.
21 A ta, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
22 T ë nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;
¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone
23 n dërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.
(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
24 T urma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.
when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 K ur e gjetën përtej detit i thanë: “Mësues, kur erdhe këtu?”
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
26 J ezusi u përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
27 M os punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t’jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.”
Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
28 A tëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?.”
¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
29 J ezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.”
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
30 A tëherë ata i thanë: “Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen?
They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 E tërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli".”
Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.
32 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
33 S epse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës.”
For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
34 A tëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë.”
Then said they unto him, Lord, always give us this bread.
35 D he Jezusi u tha atyre: “Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.
And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
36 P or unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.
But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.
37 G jithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,
All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
38 s epse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.
For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 K y është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t’i ringjall në ditën e fundit.
And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
40 K y, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.”
And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.
41 J udenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: “Unë jam buka që zbriti nga qielli,”
The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
42 d he thoshnin: “Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?.”
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
43 A tëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Mos murmurisni midis jush.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 A skush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 N ë profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.
It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
46 J o s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.
Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
47 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme.
Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.
48 U në jam buka e jetës.
I AM the bread of life.
49 E tërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.
50 K jo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 U në jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës.”
I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 A tëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: “Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?.”
The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?
53 P randaj Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.
54 K ush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55 S epse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 K ush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.
He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
57 S ikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.
As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
58 K jo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë.”
This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
59 K ëto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.
He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.
60 K ur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: “Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?.”
¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?
61 P or Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: “Kjo ju skandalizon?
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
62 Ç ’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?
What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 É shtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.
The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.
64 P or janë disa midis jush që nuk besojnë”; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;
But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
65 d he thoshte: “Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im.”
And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
66 Q ë nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
67 A tëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?.”
Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
68 D he Simon Pjetri iu përgjigj: “Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 N e kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë.”
And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
70 J ezusi u përgjigj atyre: “A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall.”
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 P or ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.