1 P or ditën e parë pas së shtunës, në mëngjes, kur ishte ende errët, Maria Magdalena shkoi te varri dhe pa se guri ishte hequr nga varri.
¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.
2 A tëherë rendi te Simon Pjetri dhe te dishepulli tjetër, të cilin Jezusi e donte, dhe u tha atyre: “E kanë hequr Zotin nga varri dhe nuk e dimë ku e vunë.”
Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 A tëherë Pjetri dhe dishepulli tjetër dolën jashtë dhe u nisën për te varri.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 R endnin të dy bashkë, por dishepulli tjetër rendi përpara, më shpejt se Pjetri dhe arriti i pari te varri.
So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.
5 D he, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
6 A rriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë,
Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying
7 d he rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 A tëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.
Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.
9 A ta në fakt, nuk e kishin kuptuar ende Shkrimin, sipas të cilit ai duhet të ringjallej së vdekurish.
For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
10 P astaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
Then the disciples went away again unto their own.
11 P or Maria kishte mbetur jashtë varrit, dhe po qante. Dhe, duke qarë, u përkul brenda varrit,
¶ But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre
12 d he pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit.
and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.
13 A ta i thanë: “O grua, pse po qan?.” Ajo u përgjigj atyre: “Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë.”
And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 S i tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.
And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.
15 J ezusi i tha: “O grua, pse po qan? Kë kërkon?.” Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: “Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr.”
Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 J ezusi i tha: “Mari!.” Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: “Rabboni!,” që do të thotë: Mësues.
Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 J ezusi i tha: “Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj.”
Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.
18 A tëherë Maria Magdalena shkoi t’jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra.
Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
19 P astaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: “Paqja me ju!.”
¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.
20 D he, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.
And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
21 P astaj Jezusi u tha atyre përsëri: “Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju.”
Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.
22 D he, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: “Merrni Frymën e Shenjtë!
And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;
23 K ujt do t’ia falni mëkatet, do t’i jenë falur, kujt do t’ia mbani, do t’i jenë mbajtur.”
unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.
24 P or Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 D ishepujt e tjerë, pra, i thanë: “Kemi parë Zotin.” Por ai u tha atyre: “Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj.”
The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 D he tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: “Paqja me ju!.”
¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
27 P astaj i tha Thomait: “Vëre gishtin këtu dhe shiko duart e mia; shtrije edhe dorën dhe vëre në brinjën time; dhe mos ji mosbesues, por besues!.”
Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.
28 A tëherë Thomai u përgjigj dhe i tha: “Zoti im dhe Perëndia im!.”
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 J ezusi i tha: “Sepse më ke parë, Thoma, ti ke besuar; lum ata që nuk kanë parë dhe kanë besuar!.”
Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.
30 J ezusi bëri edhe shumë shenja të tjera në prezencën e dishepujve të tij, të cilat nuk janë shkruar në këtë libër.
And Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 P or këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij.
but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.