1 O r il primo giorno dopo i sabati, al mattino quando era ancora buio, Maria Maddalena andò al sepolcro e vide che la pietra era stata rimossa dal sepolcro.
¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.
2 A llora andò di corsa da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesú amava e disse loro: «Hanno tolto il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'abbiano posto».
Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 P ietro dunque e l'altro discepolo uscirono fuori e si avviarono al sepolcro.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 C orrevano tutti e due insieme, ma l'altro discepolo corse avanti piú in fretta di Pietro e arrivò primo al sepolcro.
So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.
5 E , chinatosi, vide i panni di lino che giacevano nel sepolcro, ma non vi entrò.
And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
6 A rrivò anche Simon Pietro che lo seguiva, entrò nel sepolcro e vide i panni di lino che giacevano per terra,
Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying
7 e il sudario, che era stato posto sul capo di Gesú; esso non giaceva con i panni, ma era ripiegato in un luogo a parte.
and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 A llora entrò anche l'altro discepolo che era giunto per primo al sepolcro, vide e credette.
Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.
9 E ssi infatti non avevano ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare dai morti,
For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.
10 I discepoli poi ritornarono di nuovo a casa.
Then the disciples went away again unto their own.
11 M a Maria era rimasta fuori del sepolcro a piangere. E, mentre piangeva, si chinò dentro il sepolcro,
¶ But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre
12 e vide due angeli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno al capo e l'altro ai piedi del luogo, dove era stato posto il corpo di Gesú.
and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.
13 E ssi le dissero: «Donna, perché piangi?». Ella rispose loro: «Perché hanno portato via il mio Signore, e io non so dove l'abbiano posto».
And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 D etto questo, ella si volse indietro e vide Gesú, che stava lí in piedi, ma ella non sapeva che fosse Gesú.
And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.
15 G esú le disse: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Lei, pensando che fosse l'ortolano, gli disse «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove l'hai posto e io lo prenderò».
Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 G esú le disse: «Maria!». Ed ella allora, voltandosi, gli disse: «Rabboni!» che significa: Maestro.
Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
17 G esú le disse: «Non toccarmi, perché non sono ancora salito al Padre mio; ma va' dai miei fratelli e di' loro che io salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro».
Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.
18 A llora Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva visto il Signore, e che lui le aveva detto queste cose.
Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.
19 O ra, la sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove erano radunati i discepoli erano serrate per paura dei Giudei, Gesú venne e si presentò là in mezzo, e disse loro: «Pace a voi!».
¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.
20 E , detto questo, mostrò loro le sue mani e il costato. I discepoli dunque, vedendo il Signore, si rallegrarono.
And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
21 P oi Gesú di nuovo disse loro: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, cosí io mando voi».
Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.
22 E , detto questo, soffiò su di loro e disse «Ricevete lo Spirito Santo.
And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;
23 A chi perdonerete i peccati, saranno perdonati, e a chi li riterrete, saranno ritenuti».
unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.
24 O r Tommaso, detto Didimo, uno dei dodici, non era con loro quando venne Gesú.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 G li altri discepoli dunque gli dissero: «Abbiamo visto il Signore». Ma egli disse loro: «Se io non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi, e se non metto il mio dito nel segno dei chiodi e la mia mano nel suo costato, io non crederò».
The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 O tto giorni dopo, i discepoli erano di nuovo in casa, e Tommaso era con loro. Gesú venne a porte serrate, si presentò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
27 P oi disse a Tommaso: «Metti qua il dito e guarda le mie mani, stendi anche la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente».
Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.
28 A llora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!».
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 G esú gli disse: «Perché mi hai visto Tommaso, tu hai creduto; beati quelli che non hanno visto e hanno creduto».
Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.
30 O r Gesú fece ancora molti altri segni In presenza dei suoi discepoli, che non sono scritti in questo libro.
And Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 M a queste cose sono state scritte affinché voi crediate che Gesú è il Cristo il Figlio di Dio e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.