Marco 5 ~ Mark 5

picture

1 C osí giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.

¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

2 E , come Gesú scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,

And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

3 i l quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

4 I nfatti piú volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.

because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

5 C ontinuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

6 O ra, quando vide Gesú da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

7 e dando un gran grido, disse: «Che c'è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».

Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

8 P erché egli gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo!».

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

9 P oi Gesú gli domandò: «Qual è il tuo nome?». E quello rispose, dicendo: «Io mi chiamo Legione, perché siamo molti».

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

10 E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.

And he besought him much that he would not send him away out of that country.

11 O r vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.

Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

12 A llora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».

and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13 E Gesú prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giú per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

14 A llora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.

And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

15 G iunti che furono da Gesú, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.

And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

16 E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.

And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

17 A llora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.

And they began to plead with him to depart out of their borders.

18 M entre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui

And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

19 m a Gesú non glielo permise; gli disse invece: «Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te».

But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

20 E gli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesú gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.

And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

21 E , quando Gesú passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.

¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

22 A llora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,

And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

23 e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».

and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

24 E d egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.

And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

25 O ra una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni

And a certain woman, who had an issue of blood twelve years

26 e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,

and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

27 a vendo sentito parlare di Gesú, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,

when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

28 p oiché diceva: «Se solo tocco le sue vesti sarò guarita».

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

29 E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentí nel suo corpo di essere guarita da quel male.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

30 M a subito Gesú, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: «Chi mi ha toccato i vestiti?».

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

31 E i suoi discepoli gli dissero: «Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?"».

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

32 M a egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.

And he looked round about to see her that had done this thing.

33 A llora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

34 M a egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male».

And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

35 M entre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?».

¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

36 M a Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!».

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37 E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.

And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

38 E , giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.

And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

39 E d entrato, disse loro: «Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme»,

And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

40 E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

41 Q uindi presa la fanciulla per mano, le disse: «Talitha cumi»; che tradotto vuol dire: «Fanciulla, ti dico: Alzati!».

And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

42 E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.

And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 M a egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.

And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.