Matteo 15 ~ Matthew 15

picture

1 A llora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:

¶ Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,

2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

3 M a egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4 D io infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".

For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.

5 V oi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering unto God,

6 e gli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.

and now has no need to honour his father or his mother with succour. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.

7 I pocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:

Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 " Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.

This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with their lips, but their heart is far from me.

9 E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».

But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.

10 P oi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

¶ And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:

11 N on ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».

not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.

12 A llora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».

Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?

13 M a egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.

But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

14 L asciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».

Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.

15 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».

Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.

16 E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?

And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17 N on capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?

Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?

18 M a le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.

19 P oiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 Q ueste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».

these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.

21 P oi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,

¶ Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.

22 E d ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».

And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.

23 M a egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries out after us.

24 M a egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 E lla però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».

Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 E gli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».

But he answered and said, It is not good to take the children’s bread and to cast it to the little dogs.

27 M a ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

28 A llora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.

29 P oi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.

¶ And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.

30 E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.

And many people came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them,

31 T anto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.

insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.

32 E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».

Then Jesus called his disciples unto him and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.

33 E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».

Then his disciples say unto him, From where do we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?

34 E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».

And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.

35 E gli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36 P oi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.

And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.

And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

38 O ra coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

And those that ate were four thousand men besides women and children.

39 P oi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.

And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.