1 O ra, quando egli fu sceso dal monte, grandi folle lo seguirono.
¶ When he was come down from the mountain, many people followed him.
2 E d ecco, un lebbroso venne e l'adorò, dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi».
And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.
3 G esú, distesa la mano, lo toccò dicendo: «Sí, io lo voglio, sii mondato». E in quell'istante egli fu guarito dalla sua lebbra.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 A llora Gesú gli disse: «Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va mostrati al sacerdote, e presenta l'offerta prescritta da Mosè, affinché questo serva loro di testimonianza».
Then Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Q uando Gesú fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo,
¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,
6 e dicendo: «Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre grandemente».
and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.
7 E Gesú gli disse: «Io verrò e lo guarirò».
And Jesus said unto him, I will come and heal him.
8 I l centurione, rispondendo, disse: «Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola, e il mio servo sarà guarito.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 P erché io sono un uomo sotto l'autorità di altri e ho sotto di me dei soldati; e se dico all'uno: "Va'" egli va; e se dico all'altro: "Vieni" egli viene; e se dico al mio servo: "Fa' questo" egli lo fa».
For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
10 E Gesú, avendo udite queste cose, si meravigliò, e disse a coloro che lo seguivano: «In verità vi dico, che neppure in Israele ho trovata una cosí grande fede.
When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.
11 O r io vi dico, che molti verranno da levante e da ponente e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe, nel regno dei cieli.
But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
12 M a i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti»,
But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 E Gesú disse al centurione: «Va' e ti sia fatto come hai creduto!». E il suo servo fu guarito in quell'istante.
Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.
14 P oi Gesú, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre.
¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.
15 E d egli le toccò la mano e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e prese a servirli.
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.
16 O ra, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarí tutti i malati,
When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick
17 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie».
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses.
18 O ra Gesú, vedendo intorno a sé grandi folle, comandò che si passasse all'altra riva,
¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.
19 A llora uno scriba, accostatosi, gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai».
And a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest.
20 E Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha neppure dove posare il capo».
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.
21 P oi un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 M a Gesú gli disse: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».
But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.
23 E d essendo egli salito nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 E d ecco sollevarsi in mare una tempesta cosí violenta, che la barca era coperta dalle onde. Or egli dormiva.
And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.
25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: «Signore salvaci, noi periamo!».
And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.
26 M a egli disse loro: «Perché avete paura, uomini di poca fede?». E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 A llora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: «Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?».
But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!
28 E quando giunse all'altra riva, nella regione dei Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella via.
¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 E d ecco, essi si misero a gridare, dicendo: «Che vi è tra noi e te, o Gesú, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?».
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?
30 N on lontano da loro, vi era un grande branco di porci che pascolava.
And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.
31 E i demoni lo pregavano, dicendo: «Se tu ci scacci, permettici di andare in quel branco di porci».
So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 E d egli disse loro: «Andate!». Cosi essi, usciti, se ne andarono in quel branco di porci, ed ecco tutto quel branco di porci si precipitò dal dirupo nel mare, e morirono nelle acque.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.
33 C oloro che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono tutte queste cose, incluso il fatto degli indemoniati.
And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.
34 E d ecco tutta la città uscí incontro a Gesú; e, come lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.