1 O r Gesú, ripieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto,
¶ And Jesus being full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
2 e per quaranta giorni fu tentato dal diavolo; durante quei giorni non mangiò nulla; ma quando furono trascorsi, egli ebbe fame.
for forty days and was tempted of the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he afterward hungered.
3 E il diavolo gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane».
Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 M a Gesú gli rispose, dicendo: «Sta scritto: "L'uomo non vivrà soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 P oi il diavolo lo condusse su di un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo.
And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time.
6 E il diavolo gli disse: «Io ti darò tutto il potere di questi regni e la loro gloria, perché essa mi è stata data nelle mani e io la do a chi voglio.
And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.
7 S e dunque tu prostrandoti mi adori, sarà tutta tua».
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 M a Gesú, rispondendo, gli disse: «Vattene via da me, Satana. Sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 P oi lo condusse a Gerusalemme lo pose sull'orlo del tempio e gli disse: «"Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giú di qui;
And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here;
10 p erché sta scritto: "Egli comanderà ai suoi angeli attorno a te di custodirti.
for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,
11 E d essi ti sosterranno con le loro mani, affinché il tuo piede non urti contro alcuna pietra"».
and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 E Gesú, rispondendo, gli disse: «E' stato detto: "Non tentare il Signore Dio tuo".».
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 E , quando il diavolo ebbe finito ogni tentazione, si allontanò da lui, fino ad un certo tempo.
And having finished all temptation, the devil departed from him for a season.
14 E Gesú, nella potenza dello Spirito se ne ritornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutta la regione all'intorno.
¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and his fame went out through all the region round about.
15 E d egli insegnava nelle loro sinagoghe, essendo onorato da tutti.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 P oi venne a Nazaret, dove era cresciuto e, com'era solito fare in giorno di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò per leggere.
And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read.
17 E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; lo aprí e trovò quel passo dove era scritto:
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 « Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi,
The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken,
19 e per predicare l'anno accettevole del Signore».
to proclaim the acceptable year of the Lord.
20 P oi, chiuso il libro e resolo all'inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.
And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.
21 A llora cominciò a dir loro: «Oggi questa Scrittura si è adempiuta nei vostri orecchi».
And he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.
22 E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?».
And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
23 E d egli disse loro: «Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso" tutto ciò che abbiamo udito essere avvenuto a Capernaum, fallo anche qui nella tua patria».
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 M a egli disse: «In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria,
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 V i dico in verità che al tempo di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land,
26 e ppure a nessuna di loro fu mandato Elia, se non a una donna vedova in Sarepta di Sidone.
but unto none of them was Elijah sent, except unto Sarepta, a city of Sidon, unto a widow woman.
27 E al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu mondato, eccetto Naaman il Siro».
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.
28 N ell'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono presi dall'ira.
And all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath
29 E , levatisi, lo cacciarono dalla città e lo condussero fino al ciglio della sommità del monte, su cui la loro città era edificata, per precipitarlo giú.
and rose up and thrust him out of the city and led him unto the brow of the hill upon which their city was built that they might cast him down headlong.
30 M a egli, passando in mezzo a loro, se ne andò,
But he, passing through the midst of them, went away.
31 P oi discese a Capernaum, città della Galilea, e nei giorni di sabato insegnava alla gente.
¶ And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 E d essi stupivano del suo insegnamento, perché la sua parola era con autorità.
And they were astonished at his doctrine, for his word was with power.
33 O r nella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito di un demone immondo, che si mise a gridare a gran voce,
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,
34 d icendo: «Ah, che vi è fra noi e te, o Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio!».
saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art: the Holy One of God.
35 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!». E il demone, dopo averlo gettato in mezzo a loro uscí da lui senza fargli alcun male.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him. And the demon, throwing him down in the midst, came out of him and hurt him not.
36 A llora tutti furono presi da stupore e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, e questi escono».
And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
37 E la fama di lui si diffondeva in ogni luogo della regione all'intorno.
And his fame went out into every place of the country round about.
38 U scito poi dalla sinagoga, Gesú entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata colpita da una grande febbre; e gli fecero richiesta per lei.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
39 E d egli, chinatosi su di lei, sgridò la febbre e questa la lasciò; ed ella, alzatasi prontamente, si mise a servirli.
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose and ministered unto them.
40 A l tramontar del sole, tutti coloro che avevano degli infermi colpiti da varie malattie li condussero da lui; ed egli, imposte le mani su ciascuno di loro, li guarí.
Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with diverse diseases brought them unto him, and laying his hands on each one of them, he healed them.
41 D a molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: «Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.
And demons also came out of many, crying out and saying, Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak, for they knew that he was the Christ.
42 P oi, fattosi giorno, egli uscí e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro.
And when it was day, he departed and went into a desert place, and the people sought him and came unto him and stayed him, that he should not depart from them.
43 M a egli disse loro: «Bisogna che io annunzi la buona novella del regno di Dio anche alle altre città, perché sono stato mandato per questo».
And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.
44 E andava predicando nelle sinagoghe della Galilea.
And he preached in the synagogues of Galilee.