Luca 24 ~ Luke 24

picture

1 O ra nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.

¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

And they found the stone rolled away from the sepulchre.

3 M a, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.

And they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.

4 E , mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.

And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;

5 O ra, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,

He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

7 d icendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».

saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.

8 E d esse si ricordarono delle sue parole.

Then they remembered his words

9 A l loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

and returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.

10 O r quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.

It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.

11 M a queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.

And their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.

12 P ietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.

But Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

13 I n quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.

¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.

14 E d essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.

And they talked together of all these things which had happened.

15 O r avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.

And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.

16 M a i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.

But their eyes were held fast that they should not know him.

17 E gli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».

And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?

18 E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».

And one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?

19 E d egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.

Then he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,

20 E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso

and how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.

21 O r noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.

But we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.

22 M a anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,

Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;

23 e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.

and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».

And certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.

25 A llora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;

26 N on doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».

ought not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?

27 E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.

28 C ome si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.

And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.

29 M a essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.

But they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

30 E , come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.

And it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.

31 A llora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 E d essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».

And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?

33 I n quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.

And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,

34 C ostoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

saying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.

35 E ssi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.

And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.

36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».

¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.

37 M a essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.

But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.

38 A llora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?

And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.

40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

41 M a poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».

And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?

42 E d essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.

So they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.

43 E d egli li prese e mangiò in loro presenza.

And he took it and ate before them.

44 P oi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».

And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

45 A llora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,

Then he opened their understanding that they might understand the scriptures

46 e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno

and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;

47 e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.

48 O r voi siete testimoni di queste cose.

And ye are witnesses of these things.

49 E d ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.

And, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.

50 P oi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.

¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.

And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.

52 E d essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.

And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy

53 E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.