1 P oi Samuele morì, e tutto Israele si radunò e lo pianse; lo seppellirono quindi nella sua casa a Ramah. Allora Davide si levò e scese al deserto di Paran.
¶ And Samuel died, and all Israel gathered together and lamented him and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
2 A Maon c'era un uomo, che aveva le sue proprietà a Karmel, quest'uomo era molto ricco: aveva tremila pecore e mille capre, e si trovava a Karmel per tosare le sue pecore.
¶ And there was a man in Maon whose possessions were in Carmel, and the man was very great, and he had three thousand sheep and a thousand goats, and he was shearing his sheep in Carmel.
3 Q uest'uomo si chiamava Nabal e sua moglie Abigail; lei era una donna di buon senso e di bell'aspetto, ma l'uomo era duro e malvagio nel suo operare; egli discendeva da Caleb.
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and of a beautiful countenance, but the man was hard and evil in his doings, and he was of the lineage of Caleb.
4 Q uando Davide seppe nel deserto che Nabal stava tosando le sue pecore,
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
5 m andò dieci giovani; Davide disse ai giovani: «Salite a Karmel. andate da Nabal e chiedetegli a nome mio se sta bene,
And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Climb up to Carmel and go to Nabal and greet him in my name.
6 e dite così: "Salute! Pace a te, pace alla tua casa e pace a tutto ciò che ti appartiene!
And thus shall ye say to him, May thou live and peace be unto thee and peace be unto thy house and peace be unto all that thou hast.
7 H o saputo che tu hai i tosatori, quando i tuoi pastori erano con noi, non abbiamo fatto loro alcun male e nulla è mancato loro durante tutto il tempo che sono stati a Karmel.
I have recently heard that thou hast shearers. Now thy shepherds who were with us, we did not hurt them, neither was there anything missing unto them all the while they were in Carmel.
8 I nterroga i tuoi servi e te lo diranno. Possano questi giovani trovare grazia ai tuoi occhi, perché siamo venuti in un giorno di gioia; da
Ask thy slaves, and they will tell thee. Therefore, let the young men find grace in thine eyes, for we come in a good day; give, I pray thee, whatever is in thy hand unto thy slaves and to thy son David.
9 C osì i giovani di Davide andarono e riferirono a Nabal tutte queste parole in nome di Davide, poi attesero.
And when David’s young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David and ceased.
10 M a Nabal rispose ai servi di Davide dicendo: «Chi è Davide e chi è il figlio di Isai? Oggi sono molti i servi che si allontanano dai loro padroni.
And Nabal answered David’s slaves and said, Who is David? And who is the son of Jesse? There are many slaves nowadays that break from their masters.
11 P renderò dunque il mio pane la mia acqua e la carne degli animali da me uccisi per i miei tosatori, per darli a gente che non so da dove venga?».
Shall I then take my bread and my water and my slaughtered meat that I have killed for my shearers and give it unto men that I do not know where they are from?
12 C osì i giovani di Davide ripresero la loro strada, tornarono indietro e andarono a riferire tutte queste parole.
¶ So David’s young men left and returned and came and told him all those words.
13 A llora Davide disse ai suoi uomini: «Ognuno si cinga la spada». Così ognuno cinse la propria spada e anche Davide cinse la sua spada; circa quattrocento omini salirono dietro a Davide e duecento rimasero presso i bagagli.
Then David said unto his men, Gird ye on each man his sword. And each one girded on his sword, and David also girded on his sword; and about four hundred men went up after David, and they left two hundred with the stuff.
14 M a uno dei servi avvertì Abigail, la moglie di Nabal dicendole: «Ecco Davide ha inviato messaggeri dal deserto per salutare il nostro padrone, ma egli li ha insultati.
And one of the servants told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master, and he railed on them.
15 E ppure questi uomini sono stati molto buoni verso di noi; non abbiamo ricevuto alcun male e non ci è mancato nulla durante tutto il tempo in cui abbiamo girovagato con loro quando eravamo in campagna.
But the men were very good unto us and never hurt us, neither did we miss anything all the time that we have been conversant with them when we were in the fields.
16 E ssi sono stati per noi un muro di protezione notte e giorno per tutto il tempo in cui siamo stati con loro pascolando il gregge.
They were a wall unto us both by night and day all the time that we were feeding the sheep with them.
17 S appi e vedi ciò che devi fare. perché accadrà qualche sventura al nostro padrone e a tutta la sua casa; egli è un uomo così malvagio, che non gli si può parlare».
Now, therefore, know and consider what thou must do, for evil is determined against our master and against all his household, for he is such a son of Belial that no one can speak to him.
18 A llora Abigail prese in fretta duecento pani, due otri di vino, cinque pecore già cucinate, cinque misure di grano arrostito, cento grappoli di uva passa e duecento schiacciate di fichi e li caricò sugli asini.
¶ Then Abigail made haste and took two hundred loaves and two bottles of wine and five sheep ready dressed and five measures of parched flour and one hundred bunches of raisins and two hundred cakes of figs and laid them on asses.
19 P oi disse ai suoi servi: «Precedetemi io vi seguirò». Ma non disse nulla a Nabal suo marito.
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told nothing to her husband Nabal.
20 O ra, mentre essa sul dorso di un asino scendeva per un sentiero nascosto dal monte, Davide e i suoi uomini scendevano verso di lei, ed essa s'imbattè con loro.
And it was so as she rode on the ass that she came down a secret part of the mountain, and, behold, David and his men came down against her, and she met them.
21 O r Davide aveva detto: «Ho certamente custodito invano tutto ciò che costui aveva nel deserto. Non gli è mai mancato nulla di tutto ciò che possedeva, ma egli mi ha reso male per bene.
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow has in the wilderness so that nothing was missed of all that pertained unto him, and he has returned unto me evil for good.
22 C osì DIO faccia ai nemici di Davide e anche peggio, se di tutto ciò che possiede io lascerò in vita un sol maschio fino al mattino».
Let God do so and more also unto the enemies of David if I leave of all that pertain to him by the morning light any that piss against the wall.
23 Q uando Abigail vide Davide, scese in fretta dall'asino, e gettandosi con la faccia a terra davanti a Davide, si prostrò fino a terra.
And when Abigail saw David, she hastened and lighted off the ass and fell before David on her face and bowed herself to the ground
24 C osì si gettò ai suoi piedi e disse: «O mio signore, su di me, su di me soltanto ricada la colpa! Deh, lascia che la tua serva ti parli, e tu ascolta le parole della tua serva!
and fell at his feet and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be, and let thy handmaid, I pray thee, speak in thy audience; and hear the words of thy handmaid.
25 T i prego, signor mio non far caso a quell'uomo spregevole a Nabal, perché egli è esattamente come il suo nome, si chiama Nabal e in lui c'e stoltezza; ma io, la tua serva, non ho visto i giovani mandati dal mio signore.
Let not my lord, I pray thee, take to heart this man of Belial, even Nabal, for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him; but I, thy handmaid, did not see the servants of my lord whom thou didst send.
26 O r dunque, signor mio, com'è vero che l'Eterno vive e che la tua anima vive l'Eterno ti ha impedito di spargere il sangue e di farti giustizia con le tue proprie mani. Or dunque i tuoi nemici e quelli che vogliono fare del male al mio signore siano come Nabal!
Now, therefore, my lord, as the LORD lives and as thy soul lives, seeing the LORD has withheld thee from coming to shed blood and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies and those that seek evil to my lord be as Nabal.
27 E ora questo dono che la tua serva ha portato al mio signore, sia dato ai giovani che seguono il mio signore.
And now this blessing which thy handmaid has brought unto my lord, let it be given unto the servants that follow my lord.
28 D eh, perdona la colpa della tua serva; certamente l'Eterno renderà stabile la casa del mio signore, perché il mio signore combatte le battaglie dell'Eterno e in tutto il tempo della tua vita non è stato trovato alcun male in te.
I pray thee, forgive the trespass of thy handmaid, for the LORD will certainly make my lord a sure house because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in thee all thy days.
29 S e sorgesse qualcuno a perseguitarti e a cercare la tua vita la vita del mio signore sarà custodita nello scrigno della vita presso l'Eterno, il tuo DIO, mentre la vita dei tuoi nemici l'Eterno la scaglierà come dal cavo di una fionda.
Yet a man is risen to pursue thee and to seek thy soul, but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God, and he shall hurl forth the souls of thine enemies as out of the middle of a sling.
30 C osì, quando l'Eterno avrà fatto al mio signore tutto il bene che ha promesso a tuo riguardo e ti avrà costituito capo sopra Israele,
And it shall come to pass when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee and shall have appointed thee ruler over Israel,
31 q uesta cosa non sarà un dolore per te ne un rimorso al cuore del mio signore: l'avere cioè sparso del sangue senza motivo e l'essersi fatto giustizia da sé ma quando l'Eterno avrà fatto del bene al mio signore, ricordati della tua serva».
that this shall be no stumblingblock unto thee nor grief of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless or that my lord has avenged himself; but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
32 A llora Davide disse ad Abigail: «Sia benedetto l'Eterno, il DIO d'Israele, che oggi ti ha mandato incontro a me!
¶ Then David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel who sent thee this day to meet me;
33 B enedetto il tuo consiglio e benedetta tu che oggi mi hai impedito di arrivare allo spargimento di sangue e di farmi giustizia con le mie proprie mani!
and blessed be thy advice, and blessed be thou who hast kept me this day from coming to shed blood and from avenging myself with my own hand.
34 P oiché certo, com'è vero che vive l'Eterno, il DIO d'Israele, che mi ha impedito di farti del male, se non ti fossi affrettata a venirmi incontro allo spuntar del giorno a Nabal non sarebbe rimasto un sol uomo».
For in very deed as the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting thee, except thou hadst hastened and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that piss against the wall.
35 C osì Davide ricevette dalle sue mani ciò che ella gli aveva portato e le disse: «Risali in pace a casa tua, vedi, io ho dato ascolto alla tua voce e ho avuto riguardo alla tua persona».
So David received of her hand that which she had brought him and said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice and have accepted thy person.
36 A bigail ritornò quindi da Nabal; egli stava facendo un banchetto in casa sua, come un banchetto da re. Nabal aveva il cuore allegro, perché era ubriaco fradicio, perciò ella non gli fece sapere niente, né poco né molto, fino allo spuntar del giorno.
¶ And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a banquet in his house like the banquet of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken; therefore, she told him nothing, less or more, until the morning light.
37 M a il mattino dopo, quando l'effetto del vino gli era passato, la moglie raccontò a Nabal queste cose; allora il cuore dentro di lui venne meno ed egli rimase come un sasso.
But it came to pass in the morning when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
38 C irca dieci giorni dopo, l'Eterno colpì Nabal ed egli morì.
And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, and he died.
39 Q uando Davide seppe che Nabal era morto, disse: «Sia benedetto l'Eterno, che mi ha reso giustizia dell'oltraggio che ho ricevuto da Nabal e ha trattenuto il suo servo dal male! L'Eterno infatti ha fatto ricadere sul suo capo la malvagità di Nabal». Poi Davide mandò un'ambasciata a parlare ad Abigail per prenderla in moglie.
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD that judged the cause of my reproach from the hand of Nabal and has kept his slave from evil, for the LORD has returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent word unto Abigail to take her to him to wife.
40 I servi di Davide vennero da Abigail a Karmel e le parlarono così, dicendo: «Davide ci ha mandati da te, perché vuole prenderti in moglie».
And when the slaves of David were come to Abigail to Carmel, they spoke with her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife.
41 A llora ella si levò, si prostrò con la faccia a terra e disse: «Ecco, possa la tua serva fare da schiava, per lavare i piedi ai servi del mio signore».
And she arose and bowed herself on her face to the earth and said, Behold, let thy handmaid be a slave to wash the feet of the slaves of my lord.
42 P oi Abigail si levò in fretta, montò sull'asino e, assistita da cinque fanciulle, seguì i messaggeri di Davide e divenne sua moglie.
And Abigail hastened and arose and rode upon an ass with five damsels of hers that went after her, and she went after the messengers of David and became his wife.
43 D avide prese anche Ahinoam di Je-zreel, e tutte e due furono sue mogli
David also took Ahinoam of Jezreel, and they were also both of them his wives.
44 O r Saul aveva dato sua figlia Mikal, già moglie di Davide, a Palti, figlio di Laish, che era di Gallim.
For Saul had given Michal, his daughter, David’s wife, to Phalti, the son of Laish, who was of Gallim.