Luca 10 ~ Luke 10

picture

1 D opo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi.

¶ After these things the Lord appointed another seventy also and sent them two by two before his face into every city and place where he himself would come.

2 E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse,

Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest.

3 A ndate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi,

Go; behold, I send you forth as lambs among wolves.

4 N on portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via.

Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.

5 E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa".

And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

6 E se lí vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi.

And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.

7 R imanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa.

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

8 E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.

And into whatever city ye enter and they receive you, eat such things as are set before you

9 E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi".

and heal the sick that are therein and say unto them, The kingdom of God is come near unto you.

10 M a in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite:

But into whatever city ye enter and they receive you not, go out into the streets of the same and say,

11 " Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi".

Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you.

12 I o Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con piú tolleranza di quella città.

But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

13 G uai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere,

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes.

14 P erciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.

Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.

15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno.

And thou, Capernaum, which art exalted unto the heavens, shalt be thrust down to Hades.

16 C hi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato».

He that hears you hears me, and he that despises you despises me, and he that despises me despises him that sent me.

17 O r i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: «Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo».

¶ And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.

18 E d egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.

And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19 E cco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.

Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

20 T uttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».

Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject unto you, but rather rejoice because your names are written in the heavens.

21 I n quella stessa ora Gesú giubilò nello spirito e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perche hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.

In that same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent and hast revealed them unto babes; even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

22 O gni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare».

All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and he to whom the Son will reveal him.

23 P oi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete,

And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,

24 p erché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite».

for I tell you that many prophets and kings desired to see those things which ye see and did not see them and to hear those things which ye hear and did not hear them.

25 A llora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?».

¶ And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

26 E d egli disse: «Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?».

He said unto him, What is written in the law? How readest thou?

27 E quegli, rispondendo, disse: «Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso».

And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy strength and with all thy understanding, and thy neighbour as thyself.

28 E d egli gli disse: «Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai»

And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.

29 M a egli, volendo giustificarsi, disse a Gesú: «E chi è il mio prossimo?».

But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

30 G esú allora rispose e disse: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto.

And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among thieves, which stripped him of his raiment and wounded him and departed, leaving him half dead.

31 P er caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte.

And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

32 S imilmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte.

And likewise a Levite, when he came near the place and looked on him, he passed by on the other side.

33 M a un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione.

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion

34 E , accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.

and went to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.

35 E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in piú, te lo renderò al mio ritorno".

And on the morrow when he departed, he took out two denarius and gave them to the host and said unto him, Take care of him; and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

36 Q uale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?».

Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

37 E quello disse: «Colui che usò misericordia verso di lui». Gesú allora gli disse: «Va' e fa' lo stesso anche tu».

And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.

38 O ra, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua.

¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.

39 O r ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesú, e ascoltava la sua parola.

And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.

40 M a Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: «Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».

But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.

41 M a Gesú, rispondendo, le disse: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose

And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

42 m a una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».

but only one thing is necessary, and Mary has chosen that good part, which shall not be taken away from her.