Esodo 3 ~ Exodus 3

picture

1 O r Mosè pascolava il gregge di Jethro suo suocero, sacerdote di Madian; egli portò il gregge oltre il deserto e giunse alla montagna di DIO, all'Horeb.

¶ Now as Moses shepherded the sheep of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, he led the flock to the backside of the desert and came to Horeb, the mountain of God.

2 E l'Angelo dell'Eterno gli apparve in una Fiamma di fuoco, di mezzo a un roveto. Mosè guardò ed ecco il roveto bruciava col fuoco, ma il roveto non si consumava.

And the Angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

3 A llora Mosè disse: «Ora mi sposterò per vedere questo grandioso spettacolo: perché mai il roveto non si consuma!».

Then Moses said, I will now turn aside and see this great vision, why the bush is not burnt.

4 O r l'Eterno vide che egli si era spostato per vedere, e DIO lo chiamò di mezzo al roveto e disse: «Mosè, Mosè!». Egli rispose: «Eccomi».

And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

5 D io disse: «Non avvicinarti qui; togliti i sandali dai piedi, perché il luogo sul quale stai è suolo santo.

And he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand is holy ground.

6 P oi aggiunse: «Io sono il DIO di tuo padre, il DIO di Abrahamo, il DIO di Isacco e il DIO di Giacobbe». E Mosè si nascose la faccia, perché aveva paura di guardare DIO.

Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses covered his face, for he was afraid to look upon God.

7 P oi l'Eterno disse: «Ho certamente visto l'afflizione del mio popolo che è in Egitto e ho udito il suo grido a motivo dei suoi oppressori, poiché conosco le sue sofferenze.

¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

8 C osì sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese dove scorre latte e miele, nel luogo dove sono i Cananei, gli Hittei gli Amorei, i Perezei, gli Hivvei e i Gebusei.

and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good and broad land, unto a land flowing with milk and honey, unto the places of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.

9 E d ora, ecco il grido dei figli d'Israele è giunto fino a me, ed ho pure visto l'oppressione con cui gli Egiziani li opprimono.

Therefore, behold, the cry of the sons of Israel has now come before me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.

10 O r dunque vieni e io ti manderò dal Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figli d'Israele, dall'Egitto».

Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.

11 M a Mosè disse a DIO: «Chi sono io per andare dal Faraone e per far uscire i figli d'Israele dall'Egitto?».

¶ Then Moses said unto God, Who am I that I should go unto Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt?

12 D IO disse: «Io sarò con te, e questo sarà per te il segno che io ti ho mandato: Quando avrai fatto uscire il popolo dall'Egitto, voi servirete DIO su questo monte».

And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

13 A llora Mosè disse a DIO: «Ecco, quando andrò dai figli d'Israele e dirò loro: "Il DIO dei vostri padri mi ha mandato da voi", se essi mi dicono "Qual' è il suo nome?", che risponderò loro?».

And Moses said unto God, Behold, when I come unto the sons of Israel and say unto them, The God of your fathers has sent me unto you, and if they say to me, What is his name? What shall I say unto them?

14 D IO disse a Mosè: «IO SONO COLUI CHE SONO». Poi disse: «Dirai così ai figli d'Israele: "L'IO SONO mi ha mandato da voi"».

And God answered unto Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: I AM (YHWH) has sent me unto you.

15 D IO disse ancora a Mosè: «Dirai così ai figli d'Israele: "L'Eterno. il DIO dei vostri padri, il DIO di Abrahamo, il DIO d'Isacco e il DIO di Giacobbe mi ha mandato da voi. Questo è il mio nome in perpetuo. Questo sarà sempre il mio nome col quale sarò ricordato per tutte le generazioni".

And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all ages.

16 V a' e raduna gli anziani d'Israele e di' loro: "L'Eterno, il DIO dei vostri padri, il DIO di Abrahamo, di Isacco e di Giacobbe mi è apparso, dicendo: «Io vi ho certamente visitato e ho visto quello che vi fanno in Egitto;

¶ Go and gather the elders of Israel together and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt,

17 e ho detto: Io vi farò salire dall'oppressione d'Egitto al paese dei Cananei, degli Hittei, degli Amorei, dei Perezei degli Hivvei e dei Gebusei, in un paese dove scorre latte e miele".

and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite unto a land flowing with milk and honey.

18 E d essi ubbidiranno alla tua voce; e tu e gli anziani d'Israele andrete dal re d'Egitto e gli direte: "L'Eterno, il DIO degli Ebrei ci è venuto incontro; ed ora lanciai andare per il cammino di tre giorni nel deserto, perché possiamo sacrificare all'Eterno, il nostro DIO".

And they shall hearken to thy voice, and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews has found us; therefore, we shall now go three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God.

19 M a io so che il re d'Egitto non vi lascerà andare, se non costretto da una potente mano.

For I am sure that the king of Egypt will not let you go except by a mighty hand.

20 A llora io stenderò la mia mano e percuoterò l'Egitto con tutti i prodigi che io farò in mezzo ad esso; dopo di che vi lascerà andare.

But I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof, and after that he will let you go.

21 E concederò a questo popolo favore agli occhi degli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;

And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;

22 m a ogni donna chiederà alla sua vicina e alla donna che abita in casa sua oggetti d'argento, oggetti d'oro e vestiti; e voi li metterete addosso ai vostri figli e alle vostre figlie; così spoglierete gli Egiziani».

but every woman shall demand of her neighbour and of her that sojourns in her house, vessels of silver and vessels of gold and clothing; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, and ye shall spoil Egypt.