1 « Se sorge una lite fra uomini e si, presentano in tribunale, i giudici li giudicheranno, assolvendo l'innocente e condannando il colpevole.
¶ If there is a controversy between persons and they come unto judgment and they are judged, then they shall justify the righteous and condemn the wicked.
2 Q uindi se il colpevole merita d'esser battuto, il giudice lo farà stendere per terra e lo farà battere in sua presenza, con un numero di colpi, secondo la gravità della sua colpa.
And it shall be if the wicked man is worthy to be beaten the judge shall cause him to lie down and to be beaten in his presence, according to his fault, by a certain number.
3 P uò fargli dare quaranta colpi, ma non di piú, perché, oltrepassando ciò e battendolo con un numero maggiore di colpi, tuo fratello non sia disprezzato ai tuoi occhi.
Forty stripes he may give him and not exceed lest if he should exceed and beat him above these with many stripes, then thy brother should be despised before thee.
4 N on metterai la museruola al bue che trebbia il grano.
Thou shalt not muzzle the ox when he treads out the grain.
5 S e dei fratelli abitano assieme e uno di essi muore senza lasciar figli, la moglie del defunto non si mariterà ad un estraneo fuori della famiglia; suo cognato entrerà da lei e la prenderà in moglie, compiendo verso di lei il dovere di cognato;
¶ When brethren dwell together and one of them dies and has no child, the wife of the dead shall not marry outside unto a stranger; her husband’s brother shall go in unto her and take her to him to wife and perform the duty of a husband’s brother unto her.
6 e il primogenito che ella partorirà prenderà il nome del fratello defunto, perché il suo nome non sia cancellato in Israele.
And it shall be that the firstborn which she bears shall be raised up in the name of his brother who is dead that his name be not blotted out of Israel.
7 M a se quell'uomo non vuole prendere sua cognata, la cognata salirà alla porta dagli anziani e dirà: "Mio cognato rifiuta di risollevare il nome di suo fratello in Israele; egli non vuole compiere verso di me il dovere di cognato".
And if the man does not desire to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders and say, My husband’s brother refuses to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of my husband’s brother.
8 A llora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non voglio prenderla",
Then the elders of his city shall call him and speak unto him, and if he stands and says, I desire not to take her;
9 a llora sua cognata gli si avvicinerà in presenza degli anziani, gli leverà il sandalo dal piede, gli sputerà in faccia e dirà: "Così sarà fatto all'uomo che non vuole edificare la casa di suo fratello".
then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders and loose his shoe from off his foot and spit in his face and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.
10 E il suo nome in Israele sarà chiamato: "La casa di colui al quale è stato rimosso il sandalo".
And his name shall be called in Israel, The house of him that is barefoot.
11 S e due uomini hanno tra loro una lite, e la moglie di uno si avvicina per liberare suo marito dalle mani di chi lo percuote, stende la mano e lo afferra nei genitali, le taglierai la mano;
When men strive together one with another and the wife of the one draws near to deliver her husband out of the hand of him that smites him and puts forth her hand and takes him by his secret parts;
12 i l tuo occhio non avrà pietà di lei.
then thou shalt cut off her hand; thine eye shall not pity her.
13 N on avrai nel tuo sacco due pesi, uno grande e uno piccolo.
¶ Thou shalt not have in thy bag different weights, a great and a small.
14 N on avrai in casa due misure, una grande e una piccola.
Thou shalt not have in thy house different measures, a great and a small.
15 A vrai un peso esatto e giusto, avrai una misura esatta e giusta, affinché i tuoi giorni siano prolungati nel paese che l'Eterno, il tuo DIO, ti dà.
But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have, that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God gives thee.
16 P oiché tutti quelli che fanno tali cose, tutti quelli che si comportano ingiustamente, sono in abominio all'Eterno, il tuo DIO.
For all that do such things and all that do unrighteously are an abomination unto the LORD thy God.
17 R icordati di ciò che ti fece Amalek lungo il cammino, quando usciste dall'Egitto:
Remember what Amalek did unto thee by the way when ye were come forth out of Egypt,
18 c ome ti venne incontro per via, attaccando alle spalle tutti i deboli che venivano per ultimi, quando tu eri stanco e sfinito, e non ebbe alcun timore di DIO.
how he met thee by the way and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary and he did not fear God.
19 Q uando dunque l'Eterno, il tuo DIO, ti darà requie dai tuoi nemici tutt'intorno nel paese che l'Eterno, il tuo DIO, ti dà in eredità da occupare, cancellerai il ricordo di Amalek di sotto al cielo; non te ne scordare!».
Therefore it shall be when the LORD thy God has given thee rest from all thine enemies round about in the land which the LORD thy God gives thee for an inheritance to possess it that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.