1 O r Mosè pascolava il gregge di Jethro suo suocero, sacerdote di Madian; egli portò il gregge oltre il deserto e giunse alla montagna di DIO, all'Horeb.
摩 西 牧 養 他 岳 父 米 甸 祭 司 葉 忒 羅 的 羊 群 ; 一 日 領 羊 群 往 野 外 去 , 到 了 神 的 山 , 就 是 何 烈 山 。
2 E l'Angelo dell'Eterno gli apparve in una Fiamma di fuoco, di mezzo a un roveto. Mosè guardò ed ecco il roveto bruciava col fuoco, ma il roveto non si consumava.
耶 和 華 的 使 者 從 荊 棘 裡 火 燄 中 向 摩 西 顯 現 。 摩 西 觀 看 , 不 料 , 荊 棘 被 火 燒 著 , 卻 沒 有 燒 燬 。
3 A llora Mosè disse: «Ora mi sposterò per vedere questo grandioso spettacolo: perché mai il roveto non si consuma!».
摩 西 說 : 我 要 過 去 看 這 大 異 象 , 這 荊 棘 為 何 沒 有 燒 壞 呢 ?
4 O r l'Eterno vide che egli si era spostato per vedere, e DIO lo chiamò di mezzo al roveto e disse: «Mosè, Mosè!». Egli rispose: «Eccomi».
耶 和 華 神 見 他 過 去 要 看 , 就 從 荊 棘 裡 呼 叫 說 : 摩 西 ! 摩 西 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。
5 D io disse: «Non avvicinarti qui; togliti i sandali dai piedi, perché il luogo sul quale stai è suolo santo.
神 說 : 不 要 近 前 來 。 當 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 , 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 ;
6 P oi aggiunse: «Io sono il DIO di tuo padre, il DIO di Abrahamo, il DIO di Isacco e il DIO di Giacobbe». E Mosè si nascose la faccia, perché aveva paura di guardare DIO.
又 說 : 我 是 你 父 親 的 神 , 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 摩 西 蒙 上 臉 , 因 為 怕 看 神 。
7 P oi l'Eterno disse: «Ho certamente visto l'afflizione del mio popolo che è in Egitto e ho udito il suo grido a motivo dei suoi oppressori, poiché conosco le sue sofferenze.
耶 和 華 說 : 我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 ; 他 們 因 受 督 工 的 轄 制 所 發 的 哀 聲 , 我 也 聽 見 了 。 我 原 知 道 他 們 的 痛 苦 ,
8 C osì sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese dove scorre latte e miele, nel luogo dove sono i Cananei, gli Hittei gli Amorei, i Perezei, gli Hivvei e i Gebusei.
我 下 來 是 要 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 領 他 們 出 了 那 地 , 到 美 好 、 寬 闊 、 流 奶 與 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
9 E d ora, ecco il grido dei figli d'Israele è giunto fino a me, ed ho pure visto l'oppressione con cui gli Egiziani li opprimono.
現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。
10 O r dunque vieni e io ti manderò dal Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figli d'Israele, dall'Egitto».
故 此 , 我 要 打 發 你 去 見 法 老 , 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。
11 M a Mosè disse a DIO: «Chi sono io per andare dal Faraone e per far uscire i figli d'Israele dall'Egitto?».
摩 西 對 神 說 : 我 是 甚 麼 人 , 竟 能 去 見 法 老 , 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 ?
12 D IO disse: «Io sarò con te, e questo sarà per te il segno che io ti ho mandato: Quando avrai fatto uscire il popolo dall'Egitto, voi servirete DIO su questo monte».
神 說 : 我 必 與 你 同 在 。 你 將 百 姓 從 埃 及 領 出 來 之 後 , 你 們 必 在 這 山 上 事 奉 我 ; 這 就 是 我 打 發 你 去 的 證 據 。
13 A llora Mosè disse a DIO: «Ecco, quando andrò dai figli d'Israele e dirò loro: "Il DIO dei vostri padri mi ha mandato da voi", se essi mi dicono "Qual' è il suo nome?", che risponderò loro?».
摩 西 對 神 說 : 我 到 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 你 們 祖 宗 的 神 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 他 們 若 問 我 說 : 他 叫 甚 麼 名 字 ? 我 要 對 他 們 說 甚 麼 呢 ?
14 D IO disse a Mosè: «IO SONO COLUI CHE SONO». Poi disse: «Dirai così ai figli d'Israele: "L'IO SONO mi ha mandato da voi"».
神 對 摩 西 說 : 我 是 自 有 永 有 的 ; 又 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 那 自 有 的 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。
15 D IO disse ancora a Mosè: «Dirai così ai figli d'Israele: "L'Eterno. il DIO dei vostri padri, il DIO di Abrahamo, il DIO d'Isacco e il DIO di Giacobbe mi ha mandato da voi. Questo è il mio nome in perpetuo. Questo sarà sempre il mio nome col quale sarò ricordato per tutte le generazioni".
神 又 對 摩 西 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 祖 宗 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 耶 和 華 是 我 的 名 , 直 到 永 遠 ; 這 也 是 我 的 紀 念 , 直 到 萬 代 。
16 V a' e raduna gli anziani d'Israele e di' loro: "L'Eterno, il DIO dei vostri padri, il DIO di Abrahamo, di Isacco e di Giacobbe mi è apparso, dicendo: «Io vi ho certamente visitato e ho visto quello che vi fanno in Egitto;
你 去 招 聚 以 色 列 的 長 老 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 你 們 祖 宗 的 神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 , 向 我 顯 現 , 說 : 我 實 在 眷 顧 了 你 們 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 待 你 們 。
17 e ho detto: Io vi farò salire dall'oppressione d'Egitto al paese dei Cananei, degli Hittei, degli Amorei, dei Perezei degli Hivvei e dei Gebusei, in un paese dove scorre latte e miele".
我 也 說 : 要 將 你 們 從 埃 及 的 困 苦 中 領 出 來 , 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 , 就 是 到 流 奶 與 蜜 之 地 。
18 E d essi ubbidiranno alla tua voce; e tu e gli anziani d'Israele andrete dal re d'Egitto e gli direte: "L'Eterno, il DIO degli Ebrei ci è venuto incontro; ed ora lanciai andare per il cammino di tre giorni nel deserto, perché possiamo sacrificare all'Eterno, il nostro DIO".
他 們 必 聽 你 的 話 。 你 和 以 色 列 的 長 老 要 去 見 埃 及 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 希 伯 來 人 的 神 遇 見 了 我 們 , 現 在 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 為 要 祭 祀 耶 和 華 我 們 的 神 。
19 M a io so che il re d'Egitto non vi lascerà andare, se non costretto da una potente mano.
我 知 道 雖 用 大 能 的 手 , 埃 及 王 也 不 容 你 們 去 。
20 A llora io stenderò la mia mano e percuoterò l'Egitto con tutti i prodigi che io farò in mezzo ad esso; dopo di che vi lascerà andare.
我 必 伸 手 在 埃 及 中 間 施 行 我 一 切 的 奇 事 , 攻 擊 那 地 , 然 後 他 才 容 你 們 去 。
21 E concederò a questo popolo favore agli occhi degli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。
22 m a ogni donna chiederà alla sua vicina e alla donna che abita in casa sua oggetti d'argento, oggetti d'oro e vestiti; e voi li metterete addosso ai vostri figli e alle vostre figlie; così spoglierete gli Egiziani».
但 各 婦 女 必 向 他 的 鄰 舍 , 並 居 住 在 他 家 裡 的 女 人 , 要 金 器 銀 器 和 衣 裳 , 好 給 你 們 的 兒 女 穿 戴 。 這 樣 你 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。