1 N on grida forse la sapienza, e la prudenza non fa sentire la sua voce?
智 慧 豈 不 呼 叫 ? 聰 明 豈 不 發 聲 ?
2 E ssa sta in piedi in cima alle alture, lungo la strada, agli incroci delle vie;
他 在 道 旁 高 處 的 頂 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,
3 g rida presso le porte, all'ingresso della città, sulla soglia delle porte:
在 城 門 旁 , 在 城 門 口 , 在 城 門 洞 , 大 聲 說 :
4 « Mi rivolgo a voi, o uomini, e la mia voce è indirizzata ai figli dell'uomo.
眾 人 哪 , 我 呼 叫 你 們 , 我 向 世 人 發 聲 。
5 I ntendete, o semplici, la prudenza e voi stolti, abbiate un cuore assennato.
說 : 愚 蒙 人 哪 , 你 們 要 會 悟 靈 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 們 當 心 裡 明 白 。
6 A scoltate, perché parlerò di cose importanti, e le mie labbra si apriranno per dire cose giuste.
你 們 當 聽 , 因 我 要 說 極 美 的 話 ; 我 張 嘴 要 論 正 直 的 事 。
7 P oiche la mia bocca proclamerà la verità; l'empietà è un abominio alle mie labbra,
我 的 口 要 發 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 惡 邪 惡 。
8 T utte le parole della mia bocca sono giuste, in esse non c'è niente di tortuoso e perverso,
我 口 中 的 言 語 都 是 公 義 , 並 無 彎 曲 乖 僻 。
9 S ono tutte rette per chi ha intendimento e giuste per quelli che hanno trovato la conoscenza,
有 聰 明 的 , 以 為 明 顯 , 得 知 識 的 , 以 為 正 直 。
10 R icevete il mio ammaestramento e non l'argento, la conoscenza invece dell'oro scelto,
你 們 當 受 我 的 教 訓 , 不 受 白 銀 ; 寧 得 知 識 , 勝 過 黃 金 。
11 p erchè la sapienza vale piú delle perle, e tutte le cose che uno può desiderare non l'eguagliano.
因 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。
12 I o, la sapienza, sto con la prudenza e trovo la conoscenza della riflessione.
我 ─ 智 慧 以 靈 明 為 居 所 , 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。
13 I l timore dell'Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l'arroganza, la via malvagia e la bocca perversa.
敬 畏 耶 和 華 在 乎 恨 惡 邪 惡 ; 那 驕 傲 、 狂 妄 , 並 惡 道 , 以 及 乖 謬 的 口 , 都 為 我 所 恨 惡 。
14 A me appartiene il consiglio e la vera sapienza; io sono l'intelligenza, a me appartiene la forza.
我 有 謀 略 和 真 知 識 ; 我 乃 聰 明 , 我 有 能 力 。
15 P er mio mezzo regnano i re e i principi deliberano la giustizia.
帝 王 藉 我 坐 國 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。
16 P er mio mezzo governano i capi, i nobili tutti i giudici della terra.
王 子 和 首 領 , 世 上 一 切 的 審 判 官 , 都 是 藉 我 掌 權 。
17 I o amo quelli che mi amano, e quelli che mi cercano diligentemente mi trovano,
愛 我 的 , 我 也 愛 他 ; 懇 切 尋 求 我 的 , 必 尋 得 見 。
18 C on me sono ricchezze e gloria, la ricchezza che dura e la giustizia.
豐 富 尊 榮 在 我 ; 恆 久 的 財 並 公 義 也 在 我 。
19 I l mio frutto è migliore dell'oro, sí, dell'oro fino e il mio prodotto piú dell'argento scelto.
我 的 果 實 勝 過 黃 金 , 強 如 精 金 ; 我 的 出 產 超 乎 高 銀 。
20 I o cammino nella via della giustizia in mezzo ai sentieri dell'equità,
我 在 公 義 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,
21 p er far ereditare la vera ricchezza a quelli che mi amano e per riempire i loro tesori.
使 愛 我 的 , 承 受 貨 財 , 並 充 滿 他 們 的 府 庫 。
22 L 'Eterno mi possedette al principio della sua via, prima delle sue opere piú antiche.
在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。
23 F ui stabilita dall'eternità, dal principio, prima che la terra fosse.
從 亙 古 , 從 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。
24 F ui prodotta quando non c'erano ancora gli abissi, quando non c'erano sorgenti rigurgitanti d'acqua.
沒 有 深 淵 , 沒 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。
25 F ui prodotta prima che le fondamenta dei monti fossero consolidate prima delle colline,
大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。
26 q uando non aveva ancora fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra.
耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。
27 Q uando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sulla superficie dell'abisso,
他 立 高 天 , 我 在 那 裡 ; 他 在 淵 面 的 周 圍 , 劃 出 圓 圈 。
28 q uando rendeva stabili i cieli di sopra, quando rafforzava le fonti dell'abisso,
上 使 穹 蒼 堅 硬 , 下 使 淵 源 穩 固 ,
29 q uando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo comando, quando stabiliva le fondamenta della terra,
為 滄 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 過 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。
30 I o ero presso di lui come un architetto, ero ogni giorno la sua delizia, rallegrandomi ogni momento davanti a lui
那 時 , 我 在 他 那 裡 為 工 師 , 日 日 為 他 所 喜 愛 , 常 常 在 他 面 前 踴 躍 ,
31 m i rallegravo nella parte abitabile del mondo e trovavo il mio diletto con i figli degli uomini.
踴 躍 在 他 為 人 預 備 可 住 之 地 , 也 喜 悅 住 在 世 人 之 間 。
32 O ra dunque, figli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 因 為 謹 守 我 道 的 , 便 為 有 福 。
33 A scoltate l'ammaestramento e siate saggi, e non respingetelo!
要 聽 教 訓 就 得 智 慧 , 不 可 棄 絕 。
34 B eato l'uomo che mi ascolta, vegliando ogni giorno alle mie porte e custodendo gli stipiti delle mie porte.
聽 從 我 、 日 日 在 我 門 口 仰 望 、 在 我 門 框 旁 邊 等 候 的 , 那 人 便 為 有 福 。
35 P oiché chi mi trova, trova la vita, e ottiene favore dall'Eterno.
因 為 尋 得 我 的 , 就 尋 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 。
36 M a chi pecca contro di me, fa male a se stesso; tutti quelli che mi odiano amano la morte».
得 罪 我 的 , 卻 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 惡 我 的 , 都 喜 愛 死 亡 。