Genesi 27 ~ 創 世 記 27

picture

1 Q uando Isacco era divento vecchio e i suoi occhi erano così deboli che non vedeva piú, egli chiese Esaú, suo figlio maggiore, e gli disse: «Figlio mio!».

以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 , 就 叫 了 他 大 兒 子 以 掃 來 , 說 : 我 兒 。 以 掃 說 : 我 在 這 裡 。

2 E gli disse: «Eccomi!». Allora Isacco disse: Ecco, io sono vecchio e non conosco il giorno della mia morte.

他 說 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。

3 D eh, prendi ora le tue armi, il tuo turcasso e il tuo arco, esci fuori nei campi e prendi per me della selvaggina;

現 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 為 我 打 獵 ,

4 p oi preparami una pietanza saporita di quelle che mi piacciono, e portamela, perché io ne mangi e l'anima mia ti benedica prima che io muoia».

照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。

5 O ra Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava a Esaú suo figlio. Così Esaú andò nei campi a cacciare selvaggina per portarla a suo padre.

以 撒 對 他 兒 子 以 掃 說 話 , 利 百 加 也 聽 見 了 。 以 掃 往 田 野 去 打 獵 , 要 得 野 味 帶 來 。

6 A llora Rebecca parló a Giacobbe suo figlio e gli disse: Ecco, io ho udito tuo padre che parlava a Esaú tuo fratello egli diceva:

利 百 加 就 對 他 兒 子 雅 各 說 : 我 聽 見 你 父 親 對 你 哥 哥 以 掃 說 :

7 « portami della selvaggina e preparami una pietanza saporita, perché io ne mangi e ti benedica alla presenza dell'Eterno, prima che io muoia».

你 去 把 野 獸 帶 來 , 做 成 美 味 給 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 華 面 前 給 你 祝 福 。

8 O r dunque, figlio mio, ubbudisci alla mia voce e fa' quello che io ti comando.

現 在 , 我 兒 , 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 , 聽 從 我 的 話 。

9 V a' ora al gregge e portami due bei capretti; e io ne faró una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.

你 到 羊 群 裡 去 , 給 我 拿 兩 隻 肥 山 羊 羔 來 , 我 便 照 你 父 親 所 愛 的 給 他 做 成 美 味 。

10 P oi tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire».

你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。

11 G iacobbe disse a Rebecca sua madre: «Ecco, Esaú mio fratello é peloso, mentre io ho la pelle liscia.

雅 各 對 他 母 親 利 百 加 說 : 我 哥 哥 以 掃 渾 身 是 有 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 ;

12 P uò darsi che mio padre mi tasti; sembrerò a lui un ingannatore, e mi trarró addosso una maledizione invece di una benedizione».

倘 若 我 父 親 摸 著 我 , 必 以 我 為 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 詛 , 不 得 祝 福 。

13 M a sua madre gli rispose: «Questa maledizione ricada su di me, figlio mio! Ubbidisci soltanto a ciò che ho detto e va' a prendere i capretti».

他 母 親 對 他 說 : 我 兒 , 你 招 的 咒 詛 歸 到 我 身 上 ; 你 只 管 聽 我 的 話 , 去 把 羊 羔 給 我 拿 來 。

14 E gli dunque andò a prenderli e li portò da sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano a suo padre.

他 便 去 拿 來 , 交 給 他 母 親 ; 他 母 親 就 照 他 父 親 所 愛 的 做 成 美 味 。

15 P oi Rebecca prese il piú bel vestito di Esaú, suo figlio maggiore, che teneva in casa presso di sé, e lo fece indossare a Giacobbe suo figlio minore;

利 百 加 又 把 家 裡 所 存 大 兒 子 以 掃 上 好 的 衣 服 給 他 小 兒 子 雅 各 穿 上 ,

16 e con le pelli dei capretti rivestì le sue mani e la parte liscia del suo collo.

又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 頸 項 的 光 滑 處 ,

17 Q uindi mise in mano a Giacobbe suo figlio la pietanza saporita e il pane che aveva preparato.

就 把 所 做 的 美 味 和 餅 交 在 他 兒 子 雅 各 的 手 裡 。

18 A llora egli andò da suo padre e gli disse: «Padre mio!». Isacco rispose: «Eccomi; chi sei tu, figlio mio?».

雅 各 到 他 父 親 那 裡 說 : 我 父 親 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 我 兒 , 你 是 誰 ?

19 A llora Giacobbe disse a suo padre: «Sono Esaú, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai detto. Deh, alzati mettiti a sedere e mangia della mia cacciagione, affinché l'anima tua mi benedica».

雅 各 對 他 父 親 說 : 我 是 你 的 長 子 以 掃 ; 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 請 起 來 坐 著 , 吃 我 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。

20 M a Isacco disse a suo figlio: «Come hai fatto a trovarne così presto, figlio mio?». Egli rispose: «Perché l'Eterno, il tuo DIO, l'ha fatta venire a me».

以 撒 對 他 兒 子 說 : 我 兒 , 你 如 何 找 得 這 麼 快 呢 ? 他 說 : 因 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 使 我 遇 見 好 機 會 得 著 的 。

21 A llora Isacco disse a Giacobbe: «Avvicinati e lascia che ti palpi, figlio mio, per sapere se sei proprio mio figlio Esaú, o no».

以 撒 對 雅 各 說 : 我 兒 , 你 近 前 來 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 兒 子 以 掃 不 是 ?

22 G iacobbe dunque si avvicinò a Isacco suo padre; e, come questi lo ebbe palpato disse: «La voce è la voce di Giacobbe, ma le mani sono le mani di Esaú».

雅 各 就 挨 近 他 父 親 以 撒 。 以 撒 摸 著 他 , 說 : 聲 音 是 雅 各 的 聲 音 , 手 卻 是 以 掃 的 手 。

23 C osì non lo riconobbe, perché le mani di lui erano pelose come le mani di Esaú suo fratello; e lo benedisse.

以 撒 就 辨 不 出 他 來 ; 因 為 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 掃 的 手 一 樣 , 就 給 他 祝 福 ;

24 E disse: «Sei tu veramente mio figlio Esaú?». Egli rispose: «Si».

又 說 : 你 真 是 我 兒 子 以 掃 麼 ? 他 說 : 我 是 。

25 A llora Isacco gli disse: «Servimi affinché io mangi della cacciagione di mio figlio e l'anima mia ti benedica». Così Giacobbe lo servì e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino ed egli bevve.

以 撒 說 : 你 遞 給 我 , 我 好 吃 我 兒 子 的 野 味 , 給 你 祝 福 。 雅 各 就 遞 給 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 給 他 , 他 也 喝 了 。

26 P oi suo padre Isacco gli disse: «Ora avvicinati e baciami, figlio mio».

他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。

27 E d egli si avvicinò e lo baciò. E Isacco sentì l'odore dei suoi vestiti e lo benedisse dicendo: «ecco, l'odore di mio figlio è come l'odore di un campo, che l'Eterno ha benedetto.

他 就 上 前 與 父 親 親 嘴 。 他 父 親 一 聞 他 衣 服 上 的 香 氣 , 就 給 他 祝 福 , 說 : 我 兒 的 香 氣 如 同 耶 和 華 賜 福 之 田 地 的 香 氣 一 樣 。

28 D IO ti dia la rugiada dei cieli e la fertilità della terra e abbondanza di frumento e di vino.

願 神 賜 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 並 許 多 五 穀 新 酒 。

29 T i servano i popoli e le nazioni si inchinino davanti a te. Sii padrone dei tuoi fratelli e i figli di tua madre si inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!».

願 多 民 事 奉 你 , 多 國 跪 拜 你 。 願 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 親 的 兒 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 ; 為 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 。

30 E avvenne che, come Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe si era appena allontanato dalla presenza di suo padre Isacco, Esaú suo fratello rientrò dalla caccia.

以 撒 為 雅 各 祝 福 已 畢 , 雅 各 從 他 父 親 那 裡 才 出 來 , 他 哥 哥 以 掃 正 打 獵 回 來 ,

31 A nch'egli preparò una pietanza saporita, la portò a suo padre e gli disse: «Si alzi mio padre e mangi della caccia di suo figlio, affinché l'anima tua mi benedica».

也 做 了 美 味 , 拿 來 給 他 父 親 , 說 : 請 父 親 起 來 , 吃 你 兒 子 的 野 味 , 好 給 我 祝 福 。

32 I sacco suo padre gli disse: «Chi sei tu?». Egli rispose: Sono Esaú, il tuo figlio primogenito».

他 父 親 以 撒 對 他 說 : 你 是 誰 ? 他 說 : 我 是 你 的 長 子 以 掃 。

33 A llora Isacco fu preso da un tremito fortissimo e disse: «Chi è dunque colui che ha cacciato della selvaggina e me l'ha portata? Io ho mangiato tutto prima che tu venissi e l'ho benedetto; benedetto egli resterà».

以 撒 就 大 大 地 戰 兢 , 說 : 你 未 來 之 先 , 是 誰 得 了 野 味 拿 來 給 我 呢 ? 我 已 經 吃 了 , 為 他 祝 福 ; 他 將 來 也 必 蒙 福 。

34 A ll'udire le parole di suo padre, Esaú diede un grido forte ed amarissimo. Poi disse a suo padre: «Benedici anche me, padre mio!».

以 掃 聽 了 他 父 親 的 話 , 就 放 聲 痛 哭 , 說 : 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 !

35 M a Isacco rispose: «Tuo fratello è venuto con inganno e si è presa la tua benedizione».

以 撒 說 : 你 兄 弟 已 經 用 詭 計 來 將 你 的 福 分 奪 去 了 。

36 E saú disse: «Non è a ragione chiamato Giacobbe? Egli mi ha soppiantato già due volte: mi tolse la primogenitura, ed ecco ora si è presa la mia benedizione». Poi aggiunse: Non hai tu riservato una benedizione per me?».

以 掃 說 : 他 名 雅 各 , 豈 不 是 正 對 麼 ? 因 為 他 欺 騙 了 我 兩 次 : 他 從 前 奪 了 我 長 子 的 名 分 , 你 看 , 他 現 在 又 奪 了 我 的 福 分 。 以 掃 又 說 : 你 沒 有 留 下 為 我 可 祝 的 福 麼 ?

37 A llora Isacco rispose e disse a Esaú: «Ecco, io l'ho costituito tuo padrone e gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi, e l'ho provvisto di frumento e di vino; che potrò fare per te, figlio mio?».

以 撒 回 答 以 掃 說 : 我 已 立 他 為 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 給 他 作 僕 人 , 並 賜 他 五 穀 新 酒 可 以 養 生 。 我 兒 , 現 在 我 還 能 為 你 做 甚 麼 呢 ?

38 E saú disse a suo padre: «Non hai tu che questa benedizione, padre mio? Benedici anche me, o padre mio!». Ed Esaú alzò la voce e pianse.

以 掃 對 他 父 親 說 : 父 阿 , 你 只 有 一 樣 可 祝 的 福 麼 ? 我 父 阿 , 求 你 也 為 我 祝 福 ! 以 掃 就 放 聲 而 哭 。

39 I sacco suo padre rispose e gli disse: «Ecco, la tua dimora sarà priva della fertilità della terra e della rugiada che scenderà dall'alto dei cieli.

他 父 親 以 撒 說 : 地 上 的 肥 土 必 為 你 所 住 ; 天 上 的 甘 露 必 為 你 所 得 。

40 T u vivrai della tua spada e sarai servo di tuo fratello; ma avverrà che, quando combatterai, spezzerai il suo giogo dal tuo collo».

你 必 倚 靠 刀 劍 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 ; 到 你 強 盛 的 時 候 , 必 從 你 頸 項 上 掙 開 他 的 軛 。

41 C osì Esaú prese a odiare Giacobbe a motivo della benedizione datagli da suo padre, e disse in cuor suo: «I giorni del lutto per mio padre si avvicinano; allora ucciderò mio fratello Giacobbe»

以 掃 因 他 父 親 給 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 裡 說 : 為 我 父 親 居 喪 的 日 子 近 了 , 到 那 時 候 , 我 要 殺 我 的 兄 弟 雅 各 。

42 Q uando le parole di Esaú, suo figlio maggiore, furono riferite a Rebecca, ella mandò a chiamare Giacobbe, suo figlio minore, e gli disse: «Ecco, Esaú, tuo fratello, si consola nei tuoi riguardi, pensando di ucciderti.

有 人 把 利 百 加 大 兒 子 以 掃 的 話 告 訴 利 百 加 , 他 就 打 發 人 去 , 叫 了 他 小 兒 子 雅 各 來 , 對 他 說 : 你 哥 哥 以 掃 想 要 殺 你 , 報 仇 雪 恨 。

43 O r dunque, figlio mio, ubbidisci fai ciò che ti dico: Alzati e fuggi a Haran da Labano mio fratello;

現 在 , 我 兒 , 你 要 聽 我 的 話 : 起 來 , 逃 往 哈 蘭 、 我 哥 哥 拉 班 那 裡 去 ,

44 e rimani con lui un po' di tempo, finché la collera di tuo fratello sia passata,

同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 氣 消 了 。

45 f inché l'ira di tuo fratello sia distolta da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto; allora io manderò a prenderti di là. Perché dovrei io essere privata di voi due in un sol giorno».

你 哥 哥 向 你 消 了 怒 氣 , 忘 了 你 向 他 所 做 的 事 , 我 便 打 發 人 去 把 你 從 那 裡 帶 回 來 。 為 甚 麼 一 日 喪 你 們 二 人 呢 ?

46 P oi Rebecca disse ad Isacco: «Io sono disgustata della vita a motivo di queste figlie di Heth. Se Giacobbe prende in moglie una tra le figlie di Heth, una donna come quelle del paese, a che mi servirà la vita?».

利 百 加 對 以 撒 說 : 我 因 這 赫 人 的 女 子 連 性 命 都 厭 煩 了 ; 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 為 妻 , 像 這 些 一 樣 , 我 活 著 還 有 甚 麼 益 處 呢 ?