1 A llora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 M a egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 D io infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 V oi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,
6 e gli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 I pocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 " Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 P oi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 N on ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 A llora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 M a egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 L asciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 N on capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 M a le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 P oiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 Q ueste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 P oi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 E d ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 M a egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 M a egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 E lla però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 E gli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 M a ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 A llora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 P oi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 T anto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 E gli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
Тогда велел народу возлечь на землю.
36 P oi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 O ra coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 P oi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.