1 I o dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Cosí non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribú di Beniamino.
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 D io non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo:
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 « Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita».
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 M a che gli disse la voce divina? «Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 C osí dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia.
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 E se è per grazia, non è piú per opere, altrimenti la grazia non sarebbe piú grazia; ma se è per opere, non è piú grazia, altrimenti l'opera non sarebbe piú opera.
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 C he dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti,
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 c ome sta scritto: «Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire».
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 E Davide dice: «La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione.
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 S iano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo».
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 I o dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Cosí non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia.
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 O ra, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto piú lo sarà la loro pienezza?
Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 I nfatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero,
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 p er provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni.
Не возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 I nfatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti?
Ибо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
16 O ra, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi.
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo,
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 n on vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
19 F orse dunque dirai: «I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato».
Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 B ene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi.
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 S e Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 V edi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso.
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
23 E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 I nfatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto piú costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo.
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 P erché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili,
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
26 e cosí tutto Israele sarà salvato come sta scritto: «Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe.
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati».
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 Q uanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
29 p erché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 C ome infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 c osì anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 P oiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie!
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 « Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 O chi gli ha dato per primo, sí che ne abbia a ricevere la ricompensa?».
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 P oiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.