Romanos 11 ~ К Римлянам 11

picture

1 D igo entonces: ¿Acaso ha desechado Dios a Su pueblo ? ¡De ningún modo! Porque yo también soy Israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

2 D ios no ha desechado a Su pueblo, al cual conoció con anterioridad. ¿O no saben lo que dice la Escritura en el pasaje sobre Elías, cómo suplica a Dios contra Israel:

Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

3 Señor, han dado muerte a Tus profetas, han derribado Tus altares; y solo yo he quedado y atentan contra mi vida ?”

Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

4 P ero, ¿qué le dice la respuesta divina?: “Me he reservado siete mil hombres que no han doblado la rodilla a Baal.”

Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

5 Y de la misma manera, también ha quedado en el tiempo presente un remanente conforme a la elección de la gracia de Dios.

Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

6 P ero si es por gracia, ya no es a base de obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

7 E ntonces ¿qué? Aquello que Israel busca no lo ha alcanzado, pero los que fueron escogidos lo alcanzaron y los demás fueron endurecidos;

Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

8 t al como está escrito: “ Dios les dio un espiritu embotado, ojos con que no ven y oidos con que no oyen, hasta el dia de hoy.”

как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

9 Y David dice: “ Su banquete se convierta en lazo y en trampa, y en piedra de tropiezo y en retribucion para ellos.

И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

10 O scurezcanse sus ojos para que no puedan ver, y dobla sus espaldas para siempre.” La Salvación de los Gentiles

да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

11 D igo entonces: ¿Acaso tropezaron para caer? ¡De ningún modo! Pero por su transgresión ha venido la salvación a los Gentiles, para causarles celos.

Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

12 Y si su transgresión es riqueza para el mundo, y su fracaso es riqueza para los Gentiles, ¡cuánto más será su plenitud!

Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.

13 P ero a ustedes hablo, Gentiles. Entonces, puesto que yo soy apóstol de los Gentiles, honro mi ministerio,

Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

14 s i en alguna manera puedo causar celos a mis compatriotas (Israelitas) y salvar a algunos de ellos.

Не возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

15 P orque si el excluirlos a ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será su admisión, sino vida de entre los muertos ?

Ибо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?

16 Y si el primer pedazo de masa es santo, también lo es toda la masa; y si la raíz es santa, también lo son las ramas.

Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

17 P ero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo,

Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

18 n o seas arrogante para con las ramas. Pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.

то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.

19 D irás entonces: “Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado.”

Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.

20 M uy cierto. Fueron desgajadas por su incredulidad, pero tú por la fe te mantienes firme. No seas altanero, sino teme;

Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

21 p orque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco a ti te perdonará.

Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

22 M ira, pues, la bondad y la severidad de Dios: severidad para con los que cayeron, pero para ti, bondad de Dios si permaneces en Su bondad. De lo contrario también tú serás cortado.

Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.

23 Y también ellos, si no permanecen en su incredulidad, serán injertados, pues poderoso es Dios para injertarlos de nuevo.

Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

24 P orque si tú fuiste cortado de lo que por naturaleza es un olivo silvestre, y contra lo que es natural fuiste injertado en un olivo cultivado, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su propio olivo? La Salvación de Israel al Fin de los Tiempos

Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

25 P orque no quiero, hermanos, que ignoren este misterio, para que no sean sabios en su propia opinión: que a Israel le ha acontecido un endurecimiento parcial hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles.

Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;

26 A sí, todo Israel será salvo, tal como está escrito: “ El Libertador vendra de Sion; apartara la impiedad de Jacob.

и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

27 Y este es Mi pacto con ellos, cuando yo quite sus pecados.”

И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

28 E n cuanto al evangelio, son enemigos por causa de ustedes, pero en cuanto a la elección de Dios, son amados por causa de los padres.

В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.

29 P orque los dones y el llamamiento de Dios son irrevocables.

Ибо дары и призвание Божие непреложны.

30 P ues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, pero ahora se les ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,

Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

31 a sí también ahora éstos han sido desobedientes, para que por la misericordia mostrada a ustedes, también a ellos ahora les sea mostrada misericordia.

так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

32 P orque Dios ha encerrado a todos en desobediencia para mostrar misericordia a todos. La Insondable Sabiduría de Dios

Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

33 ¡ Oh, profundidad de las riquezas y de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Cuán insondables son Sus juicios e inescrutables Sus caminos!

О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

34 P ues, ¿ quien ha conocido la mente del Señor ? ¿ o quien llego a ser Su consejero ?

Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

35 ¿ o quien Le ha dado a El primero para que se le tenga que recompensar ?

Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

36 P orque de El, por El y para El son todas las cosas. A El sea la gloria para siempre. Amén.

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.