1 L evantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba. Enseñanza de Jesús sobre el Divorcio
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2 S e acercaron algunos Fariseos, y para poner a prueba a Jesús, Le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer.
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3 “ ¿Qué les mandó Moisés?” les dijo Jesús.
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4 E llos respondieron: “Moisés permitió al hombre escribir carta de divorcio y repudiarla.”
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5 E ntonces Jesús les dijo: “Por la dureza del corazón de ustedes, Moisés les escribió este mandamiento.
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6 P ero desde el principio de la creación, Dios los hizo varon y hembra.
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 P or esta razon el hombre dejara a su padre y a su madre,
Посему оставит человек отца своего и мать
8 y los dos seran una sola carne; así que ya no son dos, sino una sola carne.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 P or tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.”
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10 Y a en casa, los discípulos Le volvieron a preguntar sobre esto.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11 Y El les dijo: “Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12 y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.” Jesús Bendice a los Niños
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13 T raían niños a Jesús para que El los tocara, pero los discípulos los reprendieron.
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14 C uando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: “Dejen que los niños vengan a Mí; no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
Увидев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 E n verdad les digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 Y tomándolos en los brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. El Joven Rico
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 C uando Jesús salía para irse, vino un hombre corriendo, y arrodillándose delante de El, Le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna ?”
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 J esús le respondió: “¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 T ú sabes los mandamientos: ‘ No mates, no cometas adulterio, no hurtes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre.’”
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20 “ Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud,” dijo el hombre.
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21 J esús, mirándolo, lo amó y le dijo: “Una cosa te falta: ve y vende cuanto tienes y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; entonces vienes y Me sigues.”
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 P ero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Peligro de las Riquezas
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 J esús, mirando en derredor, dijo a Sus discípulos: “¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!”
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 L os discípulos se asombraron de Sus palabras. Pero Jesús respondiendo de nuevo, les dijo: “Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 E s más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el reino de Dios.”
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 E llos se asombraron aún más, diciendo entre sí: “¿Y quién podrá salvarse?”
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 M irándolos Jesús, dijo: “Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.”
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28 E ntonces Pedro comenzó a decir a Jesús: “Nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido.”
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
29 J esús respondió: “En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos o tierras por causa de Mí y por causa del evangelio,
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 q ue no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y tierras junto con persecuciones; y en el siglo venidero, la vida eterna.
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31 P ero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros.” Jesús Anuncia Su Muerte Por Tercera Vez
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32 I ban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos. Los discípulos estaban perplejos, y los que Lo seguían tenían miedo. Y tomando aparte de nuevo a los doce, comenzó a decirles lo que Le iba a suceder:
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 “ Ahora subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y Lo condenarán a muerte y Lo entregarán a los Gentiles.
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 S e burlarán de El y Le escupirán, Lo azotarán y Lo matarán, y tres días después resucitará.” Petición de Jacobo y Juan
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35 J acobo (Santiago) y Juan, los dos hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús, diciendo: “Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.”
подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36 “ ¿Qué quieren que haga por ustedes?” les preguntó.
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37 E llos Le dijeron: “Concédenos que en Tu gloria nos sentemos uno a Tu derecha y el otro a Tu izquierda.”
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38 J esús les dijo: “Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que soy bautizado ?”
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 L e respondieron: “Podemos.” Y Jesús les dijo: “La copa que Yo bebo, beberán; y serán bautizados con el bautismo con que Yo soy bautizado;
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 p ero el sentarse a Mi derecha o a Mi izquierda, no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.”
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.
41 A l oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 L lamándolos junto a El, Jesús les dijo: “Ustedes saben que los que son reconocidos como gobernantes de los Gentiles se enseñorean de ellos, y que sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43 P ero entre ustedes no es así, sino que cualquiera de ustedes que desee llegar a ser grande será su servidor,
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44 y cualquiera de ustedes que desee ser el primero será siervo de todos.
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 P orque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar Su vida en rescate por muchos.” El Ciego Bartimeo es Sanado
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46 E ntonces llegaron a Jericó. Y cuando El salía de Jericó con Sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego llamado Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino.
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.
47 C uando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: “¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!”
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48 Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí!”
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49 J esús se detuvo y dijo: “Llámenlo.” Y llamaron al ciego, diciéndole: “¡Anímate! Levántate, que te llama.”
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50 A rrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51 Y dirigiéndose a él, Jesús le preguntó: “¿Qué deseas que haga por ti?” Y el ciego Le respondió: “Raboní (Mi Maestro), que recobre la vista.”
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 “ Vete, tu fe te ha sanado,” le dijo Jesús. Al instante el ciego recobró la vista, y Lo seguía por el camino.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.