Marco 10 ~ От Марка 10

picture

1 P oi Gesù partì di là e se ne andò nei territori della Giudea e oltre il Giordano. Di nuovo si radunarono presso di lui delle folle; e di nuovo egli insegnava loro come era solito fare.

Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

2 D ei farisei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova, dicendo: «È lecito a un marito mandar via la moglie?»

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

3 E gli rispose loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?»

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

4 E ssi dissero: «Mosè permise di scrivere un atto di ripudio e di mandarla via ».

Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

5 G esù disse loro: «È per la durezza del vostro cuore che Mosè scrisse per voi quella norma;

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

6 m a al principio della creazione li fece maschio e femmina.

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

7 P erciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre {e si unirà a sua moglie},

Посему оставит человек отца своего и мать

8 e i due saranno una sola carne. Così non sono più due, ma una sola carne.

и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

9 L ’uomo, dunque, non separi quel che Dio ha unito».

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10 I n casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso argomento.

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

11 E gli disse loro: «Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;

Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

12 e se lei ripudia suo marito e ne sposa un altro, commette adulterio». Gesù benedice i bambini

и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

13 G li presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavano coloro che glieli presentavano.

Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

14 G esù, veduto ciò, si indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano da me; non glielo vietate, perché il regno di Dio è di chi è come loro.

Увидев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

15 I n verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà affatto».

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

16 E , presili in braccio, li benediceva ponendo le mani su di loro. Il giovane ricco

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

17 M entre Gesù usciva per la via, un tale accorse e, inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?»

Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18 G esù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

19 T u sai i comandamenti: “Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dire falsa testimonianza; non frodare nessuno; onora tuo padre e tua madre” ».

Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

20 E d egli gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia gioventù».

Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

21 G esù, guardatolo, l’amò e gli disse: «Una cosa ti manca! Va’, vendi tutto ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi».

Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

22 M a egli, rattristato da quella parola, se ne andò dolente perché aveva molti beni.

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

23 G esù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!»

И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

24 I discepoli si stupirono di queste sue parole. E Gesù replicò loro: «Figlioli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!

Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

25 È più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

26 E d essi, sempre più stupiti, dicevano tra di loro: «Chi dunque può essere salvato?»

Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

27 G esù fissò lo sguardo su di loro e disse: «Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché ogni cosa è possibile a Dio».

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

28 P ietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».

И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

29 G esù disse: «In verità vi dico che non vi è nessuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figli, o campi, a causa mia e a causa del vangelo,

Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

30 i l quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figli, campi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.

и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

31 M a molti primi saranno ultimi e gli ultimi, primi». Gesù predice per la terza volta la Passione e la risurrezione

Многие же будут первые последними, и последние первыми.

32 M entre erano in cammino salendo a Gerusalemme, Gesù andava davanti a loro; essi erano turbati; quelli che seguivano erano pieni di timore. Egli prese di nuovo da parte i dodici e cominciò a dir loro le cose che stavano per accadergli:

Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

33 « Noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi. Essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

34 i quali lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni egli risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda di Giacomo e di Giovanni

и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

35 G iacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si avvicinarono a lui, dicendogli: «Maestro, desideriamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo ».

подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

36 E gli disse loro: «Che volete che io faccia per voi?»

Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

37 E ssi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria».

Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

38 M a Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io bevo, o essere battezzati del battesimo del quale io sono battezzato?»

Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 E ssi gli dissero: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;

Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

40 m a quanto al sedersi alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me concederlo, ma è per quelli a cui è stato preparato».

а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.

41 I dieci, udito ciò, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

42 M a Gesù, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che quelli che sono reputati prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i loro grandi esercitano autorità su di esse.

Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

43 M a non è così tra di voi; anzi, chiunque vorrà essere grande fra voi sarà vostro servitore;

Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

44 e chiunque tra di voi vorrà essere primo sarà servo di tutti.

и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

45 P oiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Gesù guarisce Bartimeo, il cieco

Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

46 P oi giunsero a Gerico. E come Gesù usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una gran folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.

Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.

47 U dito che chi passava era Gesù il Nazareno, si mise a gridare e a dire: «Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!»

Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

48 E molti lo sgridavano perché tacesse, ma quello gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!»

Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

49 G esù, fermatosi, disse: «Chiamatelo! » E chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio, àlzati! Egli ti chiama».

Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

50 A llora il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

51 E Gesù, rivolgendosi a lui, gli disse: «Che cosa vuoi che ti faccia?» Il cieco gli rispose: «Rabbunì, che io recuperi la vista».

Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

52 G esù gli disse: «Va’, la tua fede ti ha salvato». In quell’istante egli recuperò la vista e lo seguiva per la via.

Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.