1 L a mattina presto i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 P ilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù gli rispose: «Tu lo dici».
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose;
И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 e Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! »
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 M a Gesù non rispose più nulla; e Pilato se ne meravigliava.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 A d ogni festa egli era solito liberare loro un carcerato, quello che essi domandavano.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 V i era allora in prigione un tale, chiamato Barabba, insieme ad alcuni ribelli i quali avevano commesso un omicidio durante una rivolta.
Тогда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 E la folla, salita, cominciò a chiedere che facesse per loro come era solito fare.
И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.
9 E Pilato rispose loro: «Volete che io vi liberi il re dei Giudei?»
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché piuttosto liberasse loro Barabba.
Но первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 P ilato si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Che volete dunque che io faccia di colui che chiamate il re dei Giudei?»
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 E d essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!»
Они опять закричали: распни Его.
14 P ilato disse loro: «Ma che male ha fatto?» Ma essi gridarono più forte che mai: «Crocifiggilo!»
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 P ilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, perché fosse crocifisso.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè dentro il pretorio, e radunarono tutta la coorte.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 L o vestirono di porpora e, dopo aver intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!»
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, mettendosi in ginocchio, si prostravano davanti a lui.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, lo rivestirono delle sue vesti e lo condussero fuori per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 C ostrinsero a portare la croce di lui un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che passava di là tornando dai campi.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 E condussero Gesù al luogo detto Golgota, che tradotto vuol dire «luogo del teschio».
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 G li diedero del vino mescolato con mirra, ma non ne prese.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 P oi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quello che ciascuno dovesse prendere.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 E ra l’ora terza quando lo crocifissero.
Был час третий, и распяли Его.
26 L ’iscrizione indicante il motivo della condanna diceva: «Il re dei Giudei».
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 C on lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.
28 ' >.]
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Q uelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 s alva te stesso e scendi giù dalla croce!»
спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 A llo stesso modo anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso.
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 I l Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo! » Anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 V enuta l’ora sesta, si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.
34 A ll’ora nona Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lamà sabactàni? », che, tradotto, vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 A lcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Chiama Elia!»
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 U no di loro corse e, dopo aver inzuppato d’aceto una spugna, la pose in cima a una canna e gli diede da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se Elia viene a farlo scendere».
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 G esù, emesso un gran grido, rese lo spirito.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 E il centurione che era lì presente di fronte a Gesù, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Veramente quest’uomo era Figlio di Dio!»
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano. Tra di loro vi erano anche Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Iose, e Salome,
Были и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 c he, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. Il seppellimento di Gesù
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 E ssendo già sera (poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --
43 v enne Giuseppe d’Arimatea, illustre membro del Consiglio, il quale aspettava anch’egli il regno di Dio; e, fattosi coraggio, si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 P ilato si meravigliò che fosse già morto; e, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo;
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 a vutane conferma dal centurione, diede il corpo a Giuseppe.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Q uesti, comprato un lenzuolo e tratto Gesù giù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo pose in una tomba scavata nella roccia; poi rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, stavano a guardare dove veniva messo.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.