Marco 15 ~ ﻣﺮﻗﺲ 15

picture

1 L a mattina presto i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

وَفِي الصَّباحِ، تَشاوَرَ جَمِيعُ كِبارِ الكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَمُعَلِّمِو الشَّرِيعَةِ وَجَمِيعُ أَعضاءِ مَجلِسِ اليَهودِ، فَقَيَّدُوا يَسُوعَ، وَاقتادُوهُ وَسَلَّمُوهُ إلَى بِيلاطُسَ.

2 P ilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

فَسَألَهُ بِيلاطُسُ: «هَلْ أنتَ مَلِكُ اليَهُودِ؟» فَقالَ يَسُوعُ: «هُوَ كَما قُلْتَ بِنَفسِكَ.»

3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose;

وَاتَّهَمَهُ كِبارُ الكَهَنَةِ بِأُمُورٍ كَثِيرَةٍ.

4 e Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! »

فَسَألَهُ بِيلاطُسُ مَرَّةً أُخْرَى: «ألَنْ تُدافِعَ عَنْ نَفْسِكَ؟ ألا تَسْمَعُ اتِّهاماتِهِمُ الكَثيرَةَ ضِدَّكَ؟»

5 M a Gesù non rispose più nulla; e Pilato se ne meravigliava.

وَلَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَدافِعْ بِكَلِمَةٍ، فُدُهِشَ بِيلاطُسُ. بِيلاطَسُ يُحاوِلُ إطلاقَ يَسُوع

6 A d ogni festa egli era solito liberare loro un carcerato, quello che essi domandavano.

وَكانَ بِيلاطُسُ يُطلِقُ لَهُمْ فِي كُلِّ عيدٍ سَجِيناً واحِداً، هُمْ يَختارونَهُ.

7 V i era allora in prigione un tale, chiamato Barabba, insieme ad alcuni ribelli i quali avevano commesso un omicidio durante una rivolta.

وَكانَ فِي السِّجنِ رَجُلٌ اسْمُهُ بارَباسُ مَعَ رِفاقِهِ الَّذِينَ ارتَكَبُوا جَرائِمَ قَتلٍ أثناءَ الثَّورَةِ.

8 E la folla, salita, cominciò a chiedere che facesse per loro come era solito fare.

فَجاءَ النّاسُ إلَى بِيلاطُسَ يَسألُونَهُ أنْ يَفعَلَ ما اعتادَ أنْ يَفعَلُهُ لَهُمْ.

9 E Pilato rispose loro: «Volete che io vi liberi il re dei Giudei?»

فَسَألَهُمْ بِيلاطُسُ: «هَلْ تُرِيدُونَ أنْ أُطلِقَ لَكُمْ مَلِكَ اليَهُودِ؟»

10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

قالَ هَذا لأنَّهُ أدرَكَ أنَّ كِبارَ الكَهَنَةِ قَدْ سَلَّمُوا يَسُوعَ إلَيهِ بِسَبَبِ حَسَدِهِمْ.

11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché piuttosto liberasse loro Barabba.

لَكِنَّ كِبارَ الكَهَنَةِ حَرَّضُوا النّاسَ لِيَخْتارُوا أنْ يُطلِقَ بارَباسَ.

12 P ilato si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Che volete dunque che io faccia di colui che chiamate il re dei Giudei?»

فَكَلَّمَهُمْ بِيلاطُسُ ثانِيَةً وَقالَ: «فَماذا تُرِيدُونَ أنْ أفعَلَ بِالَّذِي تُسَمُّونَهُ مَلِكَ اليَهُودِ؟»

13 E d essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!»

فَصَرَخُوا مِنْ جَديدٍ: «اصلِبْهُ.»

14 P ilato disse loro: «Ma che male ha fatto?» Ma essi gridarono più forte che mai: «Crocifiggilo!»

فَقالَ لَهُمْ بِيلاطُسُ: «لِماذا؟ ما جَريمَتُهُ؟» لَكِنَّهُمْ صَرَخُوا أكثَرَ: «اصلِبْهُ!»

15 P ilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, perché fosse crocifisso.

وَإذْ أرادَ بِيلاطُسُ أنْ يُرضِيَ النّاسَ، أطلَقَ لَهُمْ بارَباسَ، وَأمَرَ بِأنْ يُجلَدَ يَسُوعُ، وَأسلَمَهُ لِيُصلَبَ.

16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè dentro il pretorio, e radunarono tutta la coorte.

فَاقتادَ الجُنُودُ يَسُوعَ إلَى داخِلِ القَصْرِ، أيْ قَصْرِ الوالي، وَجَمَعُوا عَلَيهِ كَتيبَةَ الحُرّاسِ كُلَّها.

17 L o vestirono di porpora e, dopo aver intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo

فَألبَسُوهُ رِداءً أُرجُوانِيَّ اللَّونِ، وَجَدَّلوا إكلِيلاً مِنَ الشَّوكِ وَوَضَعُوهُ عَلَىْ رَأسِهِ.

18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!»

وَابتَدَأُوا يُحَيُّونَهُ وَيَقولونَ: «يَعيشُ مَلِكُ اليَهُودِ!»

19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, mettendosi in ginocchio, si prostravano davanti a lui.

وَضَرَبُوهُ عَلَى رَأسِهِ بِقَصَبَةٍ، وَبَصَقُوا عَلَيهِ، وَسَجَدُوا عَلَى رُكَبِهِمْ أمامَهُ.

20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, lo rivestirono delle sue vesti e lo condussero fuori per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù

وَلَمّا فَرَغُوا مِنَ السُّخرِيَةِ بِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ الثَّوبَ الأُرجُوانِيَّ، وَألبَسُوهُ ثِيابَهُ، وَخَرَجُوا بِهِ لِيَصلِبُوهُ. يَسُوعُ عَلَى الصَّليب

21 C ostrinsero a portare la croce di lui un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che passava di là tornando dai campi.

وَقابَلُوا فِي الطَّرِيقِ رَجُلاً اسْمُهُ سِمعانُ القَيرِينيُّ، كانَ قادِماً مِنَ الحَقُولِ. وَهُوَ أبُو ألَكْسَنْدَرُسَ وَرُوفُسَ. فَأجبَرَهُ الجُنُودُ عَلَى أنْ يَحمِلَ الصَّليبَ.

22 E condussero Gesù al luogo detto Golgota, che tradotto vuol dire «luogo del teschio».

وَأحضَرُوا يَسُوعَ إلَى المَكانِ المَعرُوفِ بِاسْمِ «الجُلْجُثَة،» أي «مَكانِ الجُمْجُمَةِ،»

23 G li diedero del vino mescolato con mirra, ma non ne prese.

وَأعطُوهُ نَبيذاً مَمزُوجاً بِمُرٍّ، فَرَفَضَ أنْ يَشرَبَ.

24 P oi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quello che ciascuno dovesse prendere.

ثُمَّ صَلَبُوهُ وَقَسَّمُوا ثِيابَهُ بَينَهُمْ، وَألقَوْا قُرعَةً لِيُقَرِّرُوا نَصيبَ كُلِّ واحِدٍ مِنهُمْ.

25 E ra l’ora terza quando lo crocifissero.

وَكانَتِ السّاعَةُ التّاسِعَةَ صَباحاً عِندَما صَلَبُوهُ.

26 L ’iscrizione indicante il motivo della condanna diceva: «Il re dei Giudei».

وَعَلَّقُوا عَلَى الصَّليبِ لافِتَةً كُتِبَتْ عَلَيها تُهمَتُهُ: «مَلِكُ اليَهُودِ.»

27 C on lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.

وَصَلَبُوا مَعَهُ مُجرِمَينِ اثْنَينِ، واحِداً عَنْ يَمِينِهِ وَالآخَرَ عَنْ يَسارِهِ.

28 ' >.]

وَهَكَذا تَمَّ المَكتوبُ: «حُسِبَ مَعَ المُجرِمِينَ.»

29 Q uelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,

وَكانَ المارُّونَ يَشتِمُونَهُ، وَيَهُزُّونَ رُؤوسَهُمْ وَيَقولونَ: «أنتَ يا مَنْ سَتَهدِمُ الهَيكَلَ وَتَبنِيهِ فِي ثَلاثَةِ أيّامٍ،

30 s alva te stesso e scendi giù dalla croce!»

خَلِّصْ نَفسَكَ، وَانزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!»

31 A llo stesso modo anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso.

وَكَذَلِكَ سَخِرَ بِهِ كِبارُ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ، وَكانَ أحَدُهُمْ يَقُولُ لِلآخَرِ: «خَلَّصَ غَيرَهُ، لَكِنَّهُ لا يَستَطِيعُ أنْ يُخَلِّصَ نَفسَهُ!

32 I l Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo! » Anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

فَليَنْزَلْ هَذا المَسِيحُ، مَلِكُ بَنِي إسْرائِيلَ، الآنَ عَنِ الصَّلِيبِ، فَنَرَى وَنُؤْمِنَ.» وَكَذَلِكَ المَصلُوبانِ مَعْهُ كانا يَشتِمانِهِ. مَوتُ يَسُوع

33 V enuta l’ora sesta, si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona.

وَنَحْوَ السّاعَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهراً، خَيَّمَ الظَّلامُ عَلَى كُلِّ الأرْضِ حَتَّى السّاعَةِ الثّالِثَةِ بَعدَ الظُّهرِ.

34 A ll’ora nona Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lamà sabactàni? », che, tradotto, vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

وَفِي السّاعَةِ الثّالِثَةِ، صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوتٍ عالٍ وَقالَ: «إلُوِي، إلُوِي، لَما شَبَقْتَنِي؟» أيْ «إلَهِي، إلَهِي، لِماذا تَرَكْتَنِي؟»

35 A lcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Chiama Elia!»

وَلَمّا سَمِعَهُ بَعضُ الواقِفِينَ هُناكَ، قالُوا: «ها إنَّهُ يُنادِي إيلِيّا!»

36 U no di loro corse e, dopo aver inzuppato d’aceto una spugna, la pose in cima a una canna e gli diede da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se Elia viene a farlo scendere».

وَأسْرَعَ أحَدُهُمْ، وَغَمَسَ إسفِنْجَةً بِالخَلِّ وَوَضَعَها عَلَى قَصَبَةٍ طَويلَةٍ، وَقَدَّمَها لَهُ لِيَشْرَبَ. وَقالَ: «لِنَنتَظِرْ وَنَرَى إنْ كانَ إيلِيّا سَيَأتِي لِيُنقِذَهُ!»

37 G esù, emesso un gran grido, rese lo spirito.

وَصَرَخَ يَسُوعُ عالِياً وَأسلَمَ الرُّوحَ.

38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.

فَانشَقَّتْ سِتارَةُ الهَيكَلِ إلَى نِصْفَينِ مِنْ فَوقٍ إلَى أسفَلِ.

39 E il centurione che era lì presente di fronte a Gesù, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Veramente quest’uomo era Figlio di Dio!»

فَسَمِعَ صَرخَتَهُ ضابِطٌ رُومانِيٌّ كانَ واقِفاً مُقابِلَهُ، وَرَأى كَيفَ ماتَ، فَقالَ: «هَذا الرَّجُلُ كانَ حَقّاً ابْنَ اللهِ!»

40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano. Tra di loro vi erano anche Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Iose, e Salome,

وَكانَتْ هُناكَ بَعْضُ النِّساءِ يُراقِبْنَ مِنْ بَعِيدٍ، مِنهُنَّ مَرْيَمُ المَجدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعقُوبَ الصَّغِيرِ وَيُوسِي، وَسالُومَةُ.

41 c he, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. Il seppellimento di Gesù

هَؤلاءِ كُنَّ يَتبَعْنَهُ وَيَخدِمنَهُ عِندَما كانَ فِي الجَلِيلِ. وَنِساءٌ كَثِيراتٌ كُنَّ هُناكَ، وَقَدْ جِئْنَ مَعَهُ إلَى القُدْسِ. دَفْنُ يَسُوع

42 E ssendo già sera (poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato),

وَكانَ الوَقْتُ مَساءً، وَاليُومُ هُوَ يَومَ الاستِعدادِ لِلسَّبْتِ.

43 v enne Giuseppe d’Arimatea, illustre membro del Consiglio, il quale aspettava anch’egli il regno di Dio; e, fattosi coraggio, si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

فَجاءَ يُوسُفَ الرّامِي، وَهُوَ عُضْوٌ بارِزٌ فِي مَجلِسِ اليَهودِ، وَكانَ يَنتَظِرُ سِيادَةَ مَلَكوتِ اللهِ، وَذَهَبَ إلَى بِيلاطُسَ وَطَلَبَ مِنهُ جَسَدَ يَسُوعَ.

44 P ilato si meravigliò che fosse già morto; e, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo;

وَاندَهَشَ بِيلاطُسُ مِنْ أنَّ يَسُوعَ قَدْ ماتَ بِهَذِهِ السُّرعَةِ. فَاسْتَدْعَى الضّابِطَ الرُّومانِيَّ المَسؤولَ، وَسَألَهُ إنْ كانَ يَسُوعُ قَدْ ماتَ مُنذُ فُترَةٍ طَويلَةٍ.

45 a vutane conferma dal centurione, diede il corpo a Giuseppe.

فَلَمّا سَمِعَ تَقرِيرَ الضّابِطِ، أمَرَ بِأنْ يُعطَى الجَسَدُ لِيَوسُفَ.

46 Q uesti, comprato un lenzuolo e tratto Gesù giù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo pose in una tomba scavata nella roccia; poi rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.

فَاشْتَرَى يُوسُفُ قُماشاً مِنَ الكِتّانِ، وَأنزَلَه وَكَفَّنَهُ بِالكِتّانِ، وَوَضَعَهُ فِي قَبْرٍ مَنحوتٍ فِي الصَّخْرِ. ثُمَّ دَحرَجَ حَجَراً عَلَى مَدْخَلِ القَبْرِ.

47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, stavano a guardare dove veniva messo.

وَرَأتْ مَريَمُ المَجدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي، أينَ دُفِنَ يَسُوعُ.