Isaia 65 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 65

picture

1 « Io sono stato ricercato da quelli che prima non chiedevano di me, sono stato trovato da quelli che prima non mi cercavano; ho detto: “Eccomi, eccomi” a una nazione che non portava il mio nome.

«وَصَلَنِي الَّذِينَ لَمْ يَسْعَوْا إلَيَّ، وَوَجَدَنِي الَّذِينَ لَمْ يَبحَثُوا عَنِّي. قُلْتُ: ‹هَأنَذا› لأُمَّةٍ لَمْ تَدْعُ بِاسْمِي.

2 H o steso tutto il giorno le mani verso un popolo ribelle, che cammina per una via non buona, seguendo i propri pensieri;

بَينَما مَدَدْتُ يَدِي طَوالَ النَّهارِ نَحوَ شَعبي المُتَمَرِّدِ السّالِكِ فِي طَرِيقٍ شِرِّيرٍ تابِعاً أهواءَهُ!

3 v erso un popolo che sempre mi provoca sfacciatamente, che offre sacrifici nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni;

شَعبِي يُثِيرُ غَضَبِي دائِماً، يُقَدِّمُ أمامَ عَينَيَّ ذَبائِحَهُ وَبَخُورَهُ فِي حَدائِقِ الأوثانِ، وَعَلَى مَذابِحَ مِنَ الطُّوبِ.

4 c he sta fra le tombe e passa le notti nelle caverne, che mangia carne di maiale e ha nei suoi vasi cibi impuri;

يَنتَظِرُ عِندَ القُبُورِ، وَيَقضِي اللَّيلَ فِي المَزاراتِ. يَأكُلُ لَحمَ الخِنزِيرِ، وَفِي أوعِيَتِهِمْ مَرَقُ لُحُومٍ نَجِسَةٍ.

5 c he dice: “Fatti in là, non ti avvicinare, perché io sono più santo di te”. Cose simili sono per me come un fumo nel naso, un fuoco che arde da mattina a sera.

يَقُولُ كُلُّ وَاحِدٍ لِلآخَرِ: ‹ابقَ بَعِيداً، لا تَقتَرِبْ مِنِّي، أنا أقدَسُ مِنكَ!› هَذا الشَّعبُ كَالدُّخانِ فِي أنفِي، وَكالنّارِ تَشتَعِلُ طَوالَ اليَومِ.» وُجُوبُ مُعاقَبَةِ إسْرائِيل

6 E cco, tutto ciò sta scritto davanti a me; io non tacerò, anzi vi darò la retribuzione, sì, vi verserò in grembo la retribuzione

«ها هُوَ مَكتُوبٌ أمامِي: لَنْ أهدَأَ، بَلْ سَأُجازِي. سَأكِيلُ جَزاءَهُمْ وَأسكُبُهُ فِي أحضانِهِمْ.

7 d elle iniquità vostre», dice il Signore, «e al tempo stesso delle iniquità dei vostri padri, che hanno fatto fumare profumi sui monti e mi hanno insultato sui colli; io misurerò loro in grembo il salario della loro condotta passata».

سَأُجازِيهُمْ عَلَى خَطاياهُمْ وَخَطايا آبائِهِمْ مَعاً، لأنَّهُمْ أحرَقُوا بَخُوراً عَلَى الجِبالِ، وَأهانُونِي عَلَى التِّلالِ. سَأكِيلُ جَزاءَهُمْ وَأسكُبُهُ فِي أحضانِهِمْ،» يَقُولُ اللهُ. بَقِيَّةٌ مِنْ بَني إسْرائِيل

8 C osì parla il Signore: «Come quando si trova del succo in un grappolo, si dice: “Non lo distruggere perché lì c’è una benedizione”, così farò io, per amore dei miei servi, e non distruggerò tutto.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «كَما يُوجَدُ العَصِيرُ فِي عُنقُودِ العِنَبِ، فَيُقالُ: ‹لا تُتلِفْهُ لأنَّ فِيهِ بَرَكَةً،› هَكَذا سَأفعَلُ لأجلِ خُدّامِي فَلا أُهلِكُهُمْ بِالكامِلِ.

9 I o farò uscire da Giacobbe una discendenza e da Giuda un erede dei miei monti; i miei eletti possederanno il paese, i miei servi vi abiteranno.

سَأُعطِي يَعقُوبَ نَسلاً، وَسَأُخرِجُ مِنْ يَهُوذا مَنْ سَيَرِثُ جِبالِي. وَسَيَمتَلِكُ الَّذِينَ اختَرتُهُمُ الأرْضَ، وَخُدّامِي سَيَسكُنُونَ هُناكَ.

10 S aron sarà un recinto di greggi, la valle di Acor un luogo di riposo alle mandrie, per il mio popolo che mi avrà cercato.

حِينَئِذٍ، يَصِيرُ سَهلُ شارُونَ مَرعَىً لِلغَنَمِ، وَوادِي عَخُورَ مَربَضاً لِلبَقَرِ، لِشَعبِي الَّذِينَ يَطلُبُونَنِي.

11 M a voi, che abbandonate il Signore, che dimenticate il mio monte santo, che apparecchiate la mensa a Gad e riempite la coppa di vino profumato a Meni,

«وَأنتُمْ يا تارِكِي اللهَ ، النّاسِينَ جَبَلِيَ المُقَدَّسَ، الَّذِينَ تُهَيِّئُونَ مائِدَةً لإلَهِ الحَظِّ، وَتَملأُونَ الأقداحَ بِالخَمرِ لإلَهِ المَصِيرِ.

12 i o vi destino alla spada e vi piegherete tutti per essere scannati; poiché io ho chiamato e voi non avete risposto; ho parlato e voi non avete dato ascolto; ma avete fatto ciò che è male ai miei occhi e avete preferito ciò che mi dispiace».

سَأجعَلُ مَصِيرَكُمُ المَوتَ بِالسَّيفِ. كُلُّكُمْ سَتَنحَنُونَ لِلذَّبحِ، لأنِّي دَعَوتُ فَلَمْ تُجِيبُوا. تَكَلَّمْتُ وَلَمْ تَستَمِعُوا. فَعَلتُمُ الشَّرَّ أمامِي، وَاختَرتُمْ ما لا يَسُرُّنِي.»

13 P erciò così parla il Signore, Dio: «Ecco, i miei servi mangeranno, ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete delusi;

لِذَلِكَ هَكَذا قالَ الرَّبُّ الإلَهُ: «خُدّامِي سَيَأكُلُونَ، أمّا أنتُمْ فَسَتَكُونُونَ جَوعَى. سَيَكُونُ خُدّامِي فَرِحِينَ، أمّا أنتُمْ فَسَتَحزَنُونَ.

14 e cco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro e urlerete perché avrete lo spirito affranto.

سَيُرَنِّمُ خُدّامِي لفَرَحِ قُلُوبِهِمْ، أمّا أنتُمْ فَسَتَبكُونَ لألَمِ قُلُوبِكُمْ، وَلانكِسارِ أرواحِكُمْ سَتَنُوحُونَ.

15 L ascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti: “Il Signore, Dio, ti faccia morire!” Ma egli darà ai suoi servi un altro nome,

سَيَكُونُ اسْمُكُمْ كَشَتِيمَةٍ عِندَ مُختارِيَّ. سَيُمِيتُكُمُ الرَّبُّ الإلَهُ ، وَسَيُعطِي لِخُدّامِهِ اسْماً جَدِيداً.

16 i n modo che chi si augurerà di essere benedetto nel paese, lo farà per il Dio di verità, e colui che giurerà nel paese, lo farà per il Dio di verità; perché le afflizioni di prima saranno dimenticate, saranno nascoste ai miei occhi.

فَكُلُّ مَنْ يُرِيدُ البَرَكَةَ فِي هَذِهِ الأرْضِ، سَيَطلُبُ مِنَ اللهِ الأمِينِ. وَكُلُّ مَنْ يَتَعَهَّدُ بِنِذْرٍ فِي هَذِهِ الأرْضِ، سَيَحلِفُ بِاللهِ الأمِينِ. لأنَّ الضِّيقاتِ الأُولَى سَتُنسَى، وَسَتَختَفِي مِنْ أمامِي.» وَقتٌ جَدِيدٌ آت

17 P oiché, ecco, io creo nuovi cieli e una nuova terra; non ci si ricorderà più delle cose di prima; esse non torneranno più in memoria.

«ها إنِّي سَأخلِقُ سَماواتٍ جَدِيدَةً وَأرْضاً جَدِيدَةً، وَالأشياءُ الأُولَى لَنْ تُذكَرَ، وَلَنْ تَخطُرَ عَلَى بالِ أحَدٍ.

18 G ioite, sì, esultate in eterno per quanto io sto per creare; poiché, ecco, io creo Gerusalemme per il gaudio e il suo popolo per la gioia.

لَكِنِ ابتَهِجُوا وَافرَحُوا إلَى الأبَدِ عَلَى ما سَأخلِقُهُ، لأنِّي سَأخلِقُ القُدْسَ لِتَكُونَ مَدِينَةَ الفَرَحِ، وَيَكُونُ شَعبُها شَعبَ السُّرُورِ.

19 I o esulterò a motivo di Gerusalemme e gioirò del mio popolo; là non si udranno più voci di pianto né grida d’angoscia;

وَسَأفرَحُ بِالقُدْسِ، وَسَأكُونُ مَسرُوراً بِشَعبِي. لَنْ يُسمَعَ صَوتُ البُكاءِ فِيها فِيما بَعْدُ، وَكَذَلِكَ صَرَخاتُ الضِّيقِ.

20 n on ci sarà più, in avvenire, bimbo nato per pochi giorni, né vecchio che non compia il numero dei suoi anni; chi morirà a cent’anni morirà giovane e il peccatore sarà colpito dalla maledizione a cent’anni.

لَنْ يَعُودَ هُناكَ طِفلٌ يَعِيشُ بِضْعَةَ أيّامٍ ثُمَّ يَمُوتُ، وَلا شَيخٌ لا يُكمِلُ أيّامَهُ. الَّذِي يَمُوتُ فِي سِنِّ مِئَةٍ سَيُعتَبَرُ صَغِيراً، وَمَنْ لا يَبلُغُ المِئَةَ سَيُعتَبَرُ مَلعُوناً.

21 E ssi costruiranno case e le abiteranno; pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto.

سَيَبنُونَ بُيُوتاً وَيَسكُنُونَ فِيها، وَسَيَزرَعُونَ كُرُوماً وَيَأكُلُونَ ثَمَرَها.

22 N on costruiranno più perché un altro abiti, non pianteranno più perché un altro mangi; poiché i giorni del mio popolo saranno come i giorni degli alberi; i miei eletti godranno a lungo l’opera delle loro mani.

لَنْ يَبنُوا بُيُوتاً لِيَسكُنَها آخَرُونَ، وَلَنْ يَزرَعُوا كُرُوماً لِيأكُلَ ثَمَرَها آخَرُونَ. سَيَعِيشُونَ طَوِيلاً كَالأشجارِ، وَسَيَتَمَتَّعُ مُختارِيَّ بِما صَنَعَتْهُ إيديهِمْ.

23 N on si affaticheranno invano, non avranno più figli per vederli morire all’improvviso; poiché saranno la discendenza dei benedetti del Signore e i loro rampolli staranno con essi.

لَنْ يَتعَبُوا عَبَثاً، وَلَنْ يُنجِبُوا أولاداً للشَقاءِ. لأنَّهُمْ نَسلٌ بارَكَهُ اللهُ ، وَبارَكَ أولادَهُمْ مَعَهُمْ.

24 A vverrà che, prima che m’invochino, io risponderò; parleranno ancora, che già li avrò esauditi.

سَأُجِيبُهُمْ قَبلَ أنْ يَدعُونِي، وَبَينَما هُمْ يَتَكَلَّمُونَ سَأستَجِيبُ لَهُمْ.

25 I l lupo e l’agnello pascoleranno assieme, il leone mangerà il foraggio come il bue, e il serpente si nutrirà di polvere. Non si farà né male né danno su tutto il mio monte santo», dice il Signore.

سَيَرعَى الذِّئبُ وَالحَمَلُ مَعاً، وَسَيَأكُلُ الأسَدُ تِبناً كَالبَقَرِ، أمّا الحَيَّةُ، فَتَتَعَفَّرُ بِالتُّرابِ. لَنْ يُؤذِيَ أوْ يُهلِكَ بَعْضُهُمْ بَعضاً عَلَى جَبَلِي المُقَدَّسِ.» يَقُولُ اللهُ.