1 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
ثُمَّ أتَتِ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
2 « Figlio d’uomo, di’ al principe di Tiro: Così parla il Signore, Dio: “Il tuo cuore si è insuperbito, e tu dici: ‘Io sono un dio! Io sto seduto su un trono di Dio nel cuore dei mari!’, mentre sei un uomo, non un dio, e hai scambiato il tuo cuore per quello di Dio.
«يا إنْسانُ، قُلْ لِرَئِيسِ صُورَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹لأنَّكَ تَكَبَّرتَ وَقُلتَ: أنا إلَهٌ، وَأنا مُتَوَّجٌ عَلَى عَرشٍ إلَهِيٍّ فِي قَلبِ البَحرِ. مَعَ أنَّكَ إنسانٌ وَلَستَ إلَهاً، وَأنتَ تَعتَبِرُ نَفسَكَ ذَكِيّاً مِثلَ ذَكاءِ الآلِهَةِ،
3 E cco, tu sei più saggio di Daniele, nessun mistero è oscuro per te.
وَتَرَى نَفسَكَ أحكَمَ مِنْ دانِيالَ، فلا يُحَيِّرُكَ سِرٌّ وَلا لُغزٌ.
4 C on la tua saggezza e con la tua intelligenza ti sei procurato ricchezze, hai ammassato oro e argento nei tuoi tesori;
بِحِكمَتِكَ وَفَهْمِكَ حَصَلتَ عَلَى قُوَّةٍ عَظِيمَةٍ، وَجَمَعتَ ذَهباً وَفِضَّةً وَوَضَعتَها فِي خَزْنَتِكَ.
5 c on la tua gran saggezza e con il tuo commercio hai accresciuto le tue ricchezze, e a motivo delle tue ricchezze il tuo cuore si è insuperbito”.
بِحِكمَتِكَ العَظِيمَةِ أدَرْتَ أعمالَكَ وَتِجارَتَكَ لِتَزِيدَ مِنْ ثَروَتِكَ وَقُوَّتِكَ. وَالآنَ صِرتَ مُتَكَبِّراً بِسَبَبِ ثَروَتِكَ.
6 P erciò così parla il Signore, Dio: “Poiché tu hai scambiato il tuo cuore per quello di Dio,
«‹لِذا هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: حَيْثُ إنَّكَ تَرَى نَفسَكَ ذَكِيّاً كَإلَهٍ،
7 e cco, io faccio venire contro di te degli stranieri, i più violenti fra le nazioni; essi sguaineranno le loro spade contro lo splendore della tua saggezza e contamineranno la tua bellezza;
فَإنِّي سَأُحضِرُ عَلَيكَ غُرَباءَ، أُمَماً قاسِيَةً، فَيَستَلُّونَ سُيُوفَهُمْ ضِدَّ حِكمَتِكَ العَظِيمَةِ، وَيُنَجِّسُونَ وَيُفسِدُونَ مَجدَكَ.
8 t i getteranno nella fossa e tu morirai della morte di quelli che sono trafitti nel cuore dei mari.
سَيُنزِلُونَكَ إلَى حُفرَةِ المَوتِ، وَسَتَمُوتُ فِي البَحرِ مِثلَ الآخَرِيِنَ.
9 C ontinuerai forse a dire: ‘Io sono un dio’, in presenza di colui che ti ucciderà? Sarai un uomo e non Dio nelle mani di chi ti trafiggerà!
فَهَلْ سَتَقُولُ حِينَئِذٍ لِقاتِلِيكَ: أنا إلَهٌ؟ سَيُثبِتُ الَّذِينَ يَقتُلُونَكَ أنَّكَ إنسانٌ وَلَستَ إلَهاً!
10 T u morirai della morte degli incirconcisi, per mano di stranieri; poiché io ho parlato”, dice il Signore, Dio ».
سَتَمُوتُ مِثلَ مَوتِ اللّامَختُونِ، عَلَى يَدِ هَؤُلاءِ الغُرَباءِ. لأنِّي أنا أمَرْتُ بِذَلِكَ،›» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ.
11 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
وَأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
12 « Figlio d’uomo, pronuncia un lamento sul re di Tiro e digli: Così parla il Signore, Dio: “Tu mettevi il sigillo alla perfezione, eri pieno di saggezza, di una bellezza perfetta;
«يا إنْسانُ، غَنِّ أُغنِيَّةَ رِثاءٍ عَلَى مَلِكِ صُورَ. قُلْ لَهُ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹أنتَ صُورَةٌ عنِ الكَمالِ! مَملُوءٌ بِالحِكْمَةِ، وَفائِقُ الجَمالِ.
13 e ri in Eden, il giardino di Dio; eri coperto di ogni tipo di pietre preziose: rubini, topazi, diamanti, crisoliti, onici, diaspri, zaffiri, carbonchi, smeraldi, oro; tamburi e flauti erano al tuo servizio, preparati il giorno che fosti creato.
كُنتَ فِي عَدَنٍ، فِي جَنَّةِ اللهِ. أنتَ مُزَيَّنٌ بِكُلِّ الأحجارِ الكَرِيمَةِ: بِالعَقِيقِ الأحمَرِ وَالياقُوتِ الأصفَرِ وَالعَقَيقِ الأبيَضِ وَالزَبَرْجَدِ وَالجَزْعِ وَاليَشبِ وَالياقُوتِ الأزرَقِ وَالبَهرَمانِ وَالزُّمُرُّدِ وَالذَّهَبِ. أُعِدَّتْ كُلُّ هَذِهِ الحِجارَةِ لَكَ، يَومَ خُلِقْتَ.
14 E ri un cherubino dalle ali distese, un protettore. Ti avevo stabilito, tu stavi sul monte santo di Dio, camminavi in mezzo a pietre di fuoco.
أنتَ كَرُوبٌ حارِسٌ مُختارٌ، وَضَعْتُكَ عَلَى جَبَلِ اللهِ المُقَدَّسِ. تَجَوَّلْتَ وَسَطَ الحِجارَةِ البارِقَةِ كَالنّارِ.
15 T u fosti perfetto nelle tue vie dal giorno che fosti creato, finché non si trovò in te la perversità.
كُنتَ مُسْتَقِيماً وَكامِلاً فِي كُلِّ طُرُقِكَ مِنَ اليَومِ الَّذِي خُلِقْتَ فِيهِ إلَى أنْ أخْطَأْتَ.
16 P er l’abbondanza del tuo commercio, tutto in te si è riempito di violenza e tu hai peccato; perciò io ti caccio via, come un profano, dal monte di Dio e ti farò sparire, o cherubino protettore, di mezzo alle pietre di fuoco.
مَلأَتْكَ أعمالُكَ وَتِجارَتُكَ بِالظُّلمِ فَأخطَأتَ وَلِذا طَرَحْتُكَ مِنْ جَبَلِ اللهِ، وَطَرَدتُكَ، أيُّها الكَرُوبُ الحارِسُ، مِنْ بينِ الحِجارَةِ البارِقَةِ كَالنّارِ.
17 I l tuo cuore si è insuperbito per la tua bellezza; tu hai corrotto la tua saggezza a causa del tuo splendore. Io ti getto a terra, ti do in spettacolo ai re.
جَعَلَكَ جَمالُكَ مُتَكَبِّراً، وَفَسَدَتْ حِكمَتُكَ بِسَبَبِ بَهائِكَ، وَلِذا طَرَحْتُكَ أمامَ المُلُوكِ الآخَرِينَ، صِرْتَ مَثاراً لِلدَّهشَةِ.
18 C on la moltitudine delle tue iniquità, con la disonestà del tuo commercio tu hai profanato i tuoi santuari; perciò io faccio uscire in mezzo a te un fuoco che ti divori e ti riduco in cenere sulla terra, in presenza di tutti quelli che ti guardano.
نَجَّسْتَ مَسكِنَكَ بِتَعامُلاتِكَ التِّجارِيَّةِ المُنحَرِفَةِ، وَلِذا أخرَجْتُ ناراً مِنكَ، فَالتَهَمتْكَ. وَبِهَذا حَوَّلتُكَ إلَى تُرابٍ عَلَى الأرْضِ أمامَ كُلِّ الَّذِينَ رَأوكَ.
19 T utti quelli che ti conoscevano fra i popoli restano stupefatti al vederti; tu sei diventato oggetto di terrore e non esisterai mai più”». La rovina di Sidone
«‹صُدِمَ كُلُّ أصدِقائِكَ مَمّا حَدَثَ لَكَ. صِرتَ مَصدَرَ رُعبٍ. قدِ انتَهَيتَ إلَى الأبَدِ.›» نُبُوَّةٌ عَنْ صَيْدُون
20 L a parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:
ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
21 « Figlio d’uomo, volgi la faccia verso Sidone, profetizza contro di lei
«يا إنْسانُ، التَفِتْ إلَى صَيْدُونَ وَتَنَبَّأْ ضِدَّها.
22 e di’: Così parla il Signore, Dio: “Eccomi contro di te, o Sidone! Io mi glorificherò in mezzo a te e si conoscerà che io sono il Signore, quando avrò eseguito i miei giudizi contro di lei e mi sarò santificato in lei.
قُلْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹يا صيْدُونُ، أنا ضِدُّكِ، وَسَأتَمجَّدُ فِي وَسَطِكِ! سَيَعرِفُ النّاسُ أنِّي أنا اللهُ ، حِينَ أُنَفِّذَ حُكمِي فِيها.
23 I o manderò contro di lei la peste e ci sarà sangue nelle sue strade; in mezzo a essa cadranno gli uccisi dalla spada che piomberà su di lei da tutte le parti; e si conoscerà che io sono il Signore.
سَأَنشُرُ مَرَضاً وَدَماً فِي شَوارِعِها، وَسَيَسقُطُ المَوتَى داخِلَ المَدِينَةِ. سَيُحِيطُ بِها جُنُودٌ مُسَلَّحُونَ، وَسَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ!›»
24 N on ci sarà più per la casa d’Israele né spina che punge, né rovo che lacera fra tutti i suoi vicini che la disprezzano; e si conoscerà che io sono il Signore, Dio ”.
«‹وَالأُمَمُ المُحِيطَةُ بِإسْرائِيلَ وَالَّتِي تَستَهزِئُ بِها الآنَ، لَنْ تَعُودَ كَالشَّوكِ وَالعَوسَجِ المُؤلِمِ لِبَيتِ إسْرائِيلَ. حِينَئِذٍ، يَعلَمُونَ أنِّي أنا الرَّبُّ الإلَهُ.›»
25 C osì parla il Signore, Dio: “Quando avrò raccolto la casa d’Israele in mezzo ai popoli fra i quali essa è dispersa, io mi santificherò in loro davanti alle nazioni, ed essi abiteranno il loro paese, che io ho dato al mio servo Giacobbe.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «تَبَعْثَرَ بَيتُ إسْرائِيلَ بَينَ الأُمَمِ. لَكِنَّنِي سَأجمَعُهُ مِنْ تِلكَ الأُمَمِ. حِينَ أعمَلُ هَذا، سَتَرَى الأُمَمُ أنِّي قُدُّوسٌ، وَسَتَسكُنُ إسْرائِيلُ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لِعَبدِي يَعْقُوبَ.
26 V i abiteranno al sicuro, costruiranno case e pianteranno vigne; abiteranno al sicuro, quando io avrò eseguito i miei giudizi su tutti quelli che li circondano e li disprezzano; e conosceranno che io sono il Signore, il loro Dio”».
حِينَئِذٍ، سَيَسكُنُونَ آمِنِينَ. سَيَبنُونَ بُيُوتاً وَيَزرَعُونَ كُرُوماً وَيَسكُنُونَ فِيها آمِنِينَ وَبِسَلامٍ. فَأنا سَأُدِينُ الأُمَمَ المُحِيطَةَ بِهِمُ الَّتِي عامَلَتهُمْ باحتِقارٍ. حِينَئِذٍ، يَعلَمُ بَنُو إسْرائِيلَ أنِّي أنا إلَهُهُمْ.»