1 « Pronuncia un lamento sui prìncipi d’Israele e di’:
وَقالَ لِيَ اللهُ: «أمّا أنتَ، فَأنشِدْ نَشِيدَ حُزنٍ عَلَى قادَةِ إسْرائِيلَ وَقُلْ:
2 “ Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli allevava i suoi piccoli.
«‹أُمُّكِ لَبْوَةٌ تَربِضُ بَينَ الأُسُودِ، وَتُرَبِّي جِراءَها مَعَ الأشبالِ.
3 A llevò uno dei suoi piccoli, il quale divenne leoncello, imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.
رَبَّتْ شِبلاً لِيَصِيرَ أسَداً قَوِيّاً. تَعَلَّمَ الِافتِراسَ، وَأكلَ النّاسَ.
4 M a le nazioni ne sentirono parlare, ed esso fu preso nella loro fossa; lo condussero, con dei ferri alle mascelle, nel paese d’Egitto.
«‹سَمِعَتهُ الأُمَمُ يُزَمجِرُ، فَأمسَكُوهُ بِفَخِّهِمْ. وَضَعُوا كَلالِيبَ فِي فَمِهِ، وَاقتادُوهُ إلَى مِصْرَ.
5 Q uando essa vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro dei suoi piccoli e ne fece un leoncello.
فَلَمّا فَقَدَتْ كُلَّ رَجاءٍ فِي عَودَتِهِ. اختارَتْ واحِداً آخَرَ مِنْ جِرائِها وَجَعَلَتهُ أسَداً قَوِيّاً.
6 Q uesto andava e veniva fra i leoni e divenne un leoncello; imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.
فَبَدَأ يَتَباهَى وَسَطَ الأُسُودِ، وَصارَ قَوِيّاً بَيْنَها. وَتَعَلَّمَ الِافتِراسَ، وَأكَلَ النّاسَ.
7 D evastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.
هاجَمَ حُصُونَهُمْ، وَدَمَّرَ مُدُنَهُمْ. فَاندَهَشَ كُلُّ سُكّانِ الأرْضِ مِنْ صَوتِ زَمجَرَتِهِ.
8 M a da tutte le province circostanti le nazioni gli diedero addosso, gli tesero contro le loro reti e fu preso nella loro fossa.
حِينَئِذٍ، هاجَمَتهُ الشُّعُوبُ المُجاوِرَةُ، وَألقَوْا شَبَكَتَهُمْ عَلَيهِ، فَوَقَعَ فِي فَخِّهِمْ.
9 L o misero in una gabbia con dei ferri alle mascelle e lo condussero al re di Babilonia; lo chiusero in una prigione, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele.
وَضَعُوا كلالِيبَ فِي فَمِهِ، وَوَضَعُوهُ فِي قَفَصٍ، وَاقتادُوهُ إلَى مَلِكِ بابِلَ، ثُمَّ ألقَوْهُ فِي الزِّنزانَةِ، كَي لا يَعُودَ صَوتُهُ يُسمَعُ عَلَى جِبالِ إسْرائِيلَ.» رَمزُ الكَرمَة
10 « “Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso le acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza delle acque.
«‹أُمُّكَ كَكَرمَةٍ مَلِيئَةٍ بِالثِّمارِ لأنَّها مَزرُوعَةٌ قُربَ قَنَواتِ الرَّيِّ. إنَّها مُثمِرَةٌ وَمُغَطّاةٌ بِأوراقٍ كَثِيرَةٍ بِسَبَبِ كَثرَةِ المِياهِ.
11 A veva rami forti, adatti per scettri da governatori; si elevava sublime tra il folto dei tralci ed era appariscente per la sua elevatezza, per la moltitudine dei suoi rami.
صارَتْ فُرُوعُها صُولَجاناتٍ للِحُكّامِ. وَارتَفَعَ أحَدُ فُرُوعِها حَتَّى وَسَطِ السَّحابِ، وَنَمَتْ أغصانُها الصَّغِيرَةُ بِشَكلٍ كامِلٍ.
12 M a è stata sradicata con furore e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto; i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati.
وَلَكِنَّها اقتُلِعَتْ بِغَضَبٍ وَأُلقِيَتْ عَلَى الأرْضِ، وَجَفَّفَتِ الرِّيحُ الشَّرقِيَّةُ ثِمارَها، وَسَقَطَتْ أغصانُها مِنَ الشَّجَرَةِ فَيَبِسَتْ. أمّا أغْصانُها القَوِيَّةُ فَقَدِ احتَرَقَتْ بِالنّارِ.
13 O ra è piantata nel deserto, in un suolo arido e assetato;
«‹وَالآنَ هِيَ مَزرُوعَةٌ فِي الصَّحراءِ، فِي أرْضٍ يابِسَةٍ وَعَطشانَةٍ.
14 u n fuoco è uscito dal suo ramo e ne ha divorato fronda e frutto, al punto che in essa non c’è più né ramo forte né scettro per governare”. Questo il lamento, che rimarrà un lamento».
امتَدَّتِ النّارُ مِنْ أغْصانِها وَالتَهَمَتْ ثَمَرَها، وَلَمْ يَعُدْ هُناكَ فِرعٌ قَوِيٌّ يَصلُحُ صُولَجاناً لِحاكِمٍ.›» هَذِهِ قَصِيدَةُ رِثاءٍ حَزِينَةٌ.