1 D imineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 P ilat L -a întrebat:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,, Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 P reoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 P ilat L -a întrebat din nou:,, Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 I sus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 L a fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 Î n temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
Тогда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 N orodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.
9 P ilat le -a răspuns:,, Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 C ăci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 D ar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
Но первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 P ilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 E i au strigat din nou:,, Răstigneşte -L!``
Они опять закричали: распни Его.
14 D ar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare:,, Răstigneşte -L!``
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 P ilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 O staşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 L -au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 A poi au început să -I ureze, şi să zică:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 Ş i -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 D upăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 A u silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 Ş i au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează:,, Locul căpăţînii.``
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 I -au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 D upăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 C înd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
Был час третий, и распяли Его.
26 D easupra Lui era scrisă vina Lui:,,Împăratul Iudeilor.``
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 Î mpreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.
28 A stfel s'a împlinit Scriptura, care zice:,, A fost pus în numărul celor fărădelege.``
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 T recătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau:,, Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 m întuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 T ot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau:,, Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 H ristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 L a ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.
34 Ş i în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 U nii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau:,, Iată, cheamă pe Ilie!``
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 Ş i unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd:,, Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 D ar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 P erdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 S utaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis:,, Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 A colo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
Были и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 c ari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 C înd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --
43 a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 P ilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 D upă ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Ş i Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 M aria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.