1 C hiar dacă aş vorbi în limbi omeneşti şi îngereşti, şi n'aş avea dragoste, sînt o aramă sunătoare sau un chimval zîngănitor.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий.
2 Ş i chiar dacă aş avea darul proorociei, şi aş cunoaşte toate tainele şi toată ştiinţa; chiar dacă aş avea toată credinţa aşa încît să mut şi munţii, şi n'aş avea dragoste, nu sînt nimic.
Если имею пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто.
3 Ş i chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n'aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic.
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 D ragostea este îndelung răbdătoare, este plină de bunătate: dragostea nu pizmuieşte; dragostea nu se laudă, nu se umflă de mîndrie,
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5 n u se poartă necuviincios, nu caută folosul său, nu se mînie, nu se gîndeşte la rău,
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6 n u se bucură de neleguire, ci se bucură de adevăr,
не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 a copere totul, crede totul, nădăjduieşte totul, sufere totul.
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8 D ragostea nu va pieri niciodată. Proorociile se vor sfîrşi; limbile vor înceta; cunoştinţa va avea sfîrşit.
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9 C ăci cunoaştem în parte, şi proorocim în parte;
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10 d ar cînd va veni ce este desăvîrşit, acest,,în parte`` se va sfîrşi.
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11 C înd eram copil, vorbeam ca un copil, simţeam ca un copil, gîndeam ca un copil; cînd m'am făcut om mare, am lepădat ce era copilăresc.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 A cum, vedem ca într'o oglindă, în chip întunecos; dar atunci, vom vedea faţă în faţă. Acum, cunosc în parte; dar atunci, voi cunoaşte deplin, aşa cum am fost şi eu cunoscut pe deplin.
Теперь мы видим как бы сквозь стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13 A cum dar rămîn aceste trei: credinţa, nădejdea şi dragostea; dar cea mai mare dintre ele este dragostea.
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.