1 I acov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2 S 'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 T oate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 I acov a zis păstorilor:,, Fraţilor, de unde sînteţi?``,, Din Haran,`` au răspuns ei.
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 E l le -a zis:,, Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?``,,Îl cunoaştem,`` i-au răspuns ei.
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 E l le -a zis:,, Este sănătos?``,, Sănătos``, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 E l a zis:,, Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.``
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 E i au răspuns:,, Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.``
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 P e cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10 C înd a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, şi turma lui Laban, fratele mamei sale, s'a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fîntînii, şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 A poi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 I acov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13 C um a auzit Laban de Iacov, fiul sorei sale, i -a alergat înainte, l -a îmbrăţişat, l -a sărutat, şi l -a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întîmplate.
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14 Ş i Laban i -a zis:,, Cu adevărat, tu eşti os din oasele mele, şi carne din carnea mea!`` Iacov a stat la Laban o lună.
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.
15 A poi Laban a zis lui Iacov:,, Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?``
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 L aban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, şi cea mai mică Rahela.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 L ea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 I acov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.``
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 Ş i Laban a răspuns:,, Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 A stfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 Î n urmă Iacov a zis lui Laban:,, Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 L aban a adunat pe toţi oamenii locului şi a făcut un ospăţ.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 S eara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea.
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.
24 Ş i Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,, Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?``
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 L aban a răspuns:,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 I sprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.``
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 I acov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 Ş i Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 I acov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 D omnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă.
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 L ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Ruben (Vedeţi fiu);,, căci``, a zis ea,,, Domnul a văzut mîhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.``
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, Domnul a auzit că nu eram iubită, şi mi -a dat şi pe acesta.`` De aceea, i -a pus numele Simeon (Ascultare).
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 I ar a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii.`` De aceea i -a pus numele Levi (Alipire).
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.`` Deaceea i -a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul). Şi a încetat să mai nască.
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.