1 A nd Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2 A nd he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3 A nd when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4 A nd Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5 A nd he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know.
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6 A nd he said to them, Is he well? And they said, well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7 A nd he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed.
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8 A nd they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9 W hile he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10 A nd it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11 A nd Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12 A nd Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13 A nd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14 A nd Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него целый месяц.
15 A nd Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17 A nd the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18 A nd Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20 A nd Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21 A nd Jacob said to Laban, Give my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22 A nd Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23 A nd it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней.
24 A nd Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25 A nd it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26 A nd Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27 F ulfil the week this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28 A nd Jacob did so, and fulfilled the week this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29 A nd Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30 A nd he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31 A nd when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32 A nd Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34 A nd she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35 A nd she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.