Lamentations 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 M e hath he led, and brought into darkness, and not into light.

Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

3 S urely against me hath he turned again and again his hand all the day.

Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

4 M y flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.

измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

5 H e hath built against me, and encompassed with gall and toil.

огородил меня и обложил горечью и тяготою;

6 H e hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.

посадил меня в темное место, как давно умерших;

7 H e hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

8 E ven when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

9 H e hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

10 H e is unto me a bear lying in wait, a lion in secret places.

Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

11 H e hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

12 H e hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

13 H e hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

послал в почки мои стрелы из колчана Своего.

14 I am become a derision to all my people; their song all the day.

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

15 H e hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.

Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

16 H e hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

17 A nd thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

18 A nd I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.

и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

19 R emember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.

Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

20 M y soul hath constantly in remembrance, and is humbled in me.

Твердо помнит это душа моя и падает во мне.

21 This I recall to heart, therefore have I hope.

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

22 I t is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

23 t hey are new every morning: great is thy faithfulness.

Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

24 J ehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

25 J ehovah is good unto them that wait for him, to the soul seeketh him.

Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 I t is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.

Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth:

Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 H e sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;

сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

29 h e putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;

полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

30 h e giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.

подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

31 F or the Lord will not cast off for ever;

ибо не навек оставляет Господь.

32 b ut if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:

Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.

33 f or he doth not willingly afflict or grieve the children of men.

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 T o crush under foot all the prisoners of the earth,

Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,

35 t o turn aside the right of a man before the face of the Most High,

когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

36 t o wrong a man in his cause,—will not the Lord see it?

когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

37 W ho is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?

Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

38 O ut of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?

Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

39 W herefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

40 L et us search and try our ways, and turn again to Jehovah.

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

41 L et us lift up our heart with hands unto God in the heavens.

Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

42 W e have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

43 T hou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

44 T hou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

45 T hou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 A ll our enemies have opened their mouth against us.

Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 F ear and the pit are come upon us, devastation and ruin.

Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

48 M ine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.

Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

49 M ine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

50 t ill Jehovah look down and behold from the heavens.

доколе не призрит и не увидит Господь с небес.

51 M ine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

52 T hey that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.

Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

53 T hey have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

54 W aters streamed over my head; I said, I am cut off.

Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.

Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

56 T hou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.

Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

57 T hou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

58 L ord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.

Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 J ehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

60 T hou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.

Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

61 T hou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;

Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

62 t he lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.

речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

63 B ehold thou their sitting down and their rising up: I am their song.

Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

64 R ender unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;

Воздай им, Господи, по делам рук их;

65 g ive them obduracy of heart, thy curse unto them;

пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

66 p ursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.