1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 M e hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 S urely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 M y flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 H e hath built against me, and encompassed with gall and toil.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 H e hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 H e hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 E ven when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 H e hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 H e is unto me a bear lying in wait, a lion in secret places.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
11 H e hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 H e hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 H e hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 I am become a derision to all my people; their song all the day.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 H e hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 H e hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 A nd thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 A nd I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 R emember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 M y soul hath constantly in remembrance, and is humbled in me.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 — This I recall to heart, therefore have I hope.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 I t is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 t hey are new every morning: great is thy faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 J ehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 J ehovah is good unto them that wait for him, to the soul seeketh him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 I t is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 I t is good for a man that he bear the yoke in his youth:
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 H e sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 h e putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
полагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
30 h e giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 F or the Lord will not cast off for ever;
ибо не навек оставляет Господь.
32 b ut if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 f or he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 T o crush under foot all the prisoners of the earth,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 t o turn aside the right of a man before the face of the Most High,
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 t o wrong a man in his cause,—will not the Lord see it?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 W ho is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 O ut of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 W herefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 L et us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 L et us lift up our heart with hands unto God in the heavens.
Вознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
42 W e have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 T hou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 T hou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 T hou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 A ll our enemies have opened their mouth against us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 F ear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 M ine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 M ine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 t ill Jehovah look down and behold from the heavens.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 M ine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 T hey that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 T hey have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 W aters streamed over my head; I said, I am cut off.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 T hou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 T hou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 L ord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 J ehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 T hou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 T hou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 t he lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 B ehold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 R ender unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 g ive them obduracy of heart, thy curse unto them;
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 p ursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.