1 A nd Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben;
Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,
2 a nd they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel, princes of the assembly, summoned to the council, men of renown;
восстали на Моисея, и из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.
3 a nd they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah?
И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
4 W hen Moses heard this, he fell on his face.
Моисей, услышав это, пал на лице свое
5 A nd he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him.
и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;
6 T his do: take you censers, Korah, and all his band,
вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы
7 a nd put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi!
и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
8 A nd Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi!
И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!
9 I s it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them?
неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?
10 — that he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee; and seek ye now the priesthood also?
Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.
11 F or which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah; and Aaron, who is he that ye murmur against him?
Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?
12 A nd Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up!
И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!
13 I s it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us?
разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!
14 M oreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up!
привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
15 T hen Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them.
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
16 A nd Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow.
И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;
17 A nd take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer.
и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
18 A nd they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron.
И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
19 A nd Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly.
И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.
20 A nd Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
21 S eparate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment.
отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
22 A nd they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh! shall one man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly?
Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
23 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,
и сказал Господь Моисею, говоря:
24 S peak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram.
скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.
25 A nd Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.
26 A nd he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.
27 A nd they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
28 A nd Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart:
И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу:
29 i f these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me;
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое всех людей, то не Господь послал меня;
30 b ut if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah.
а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
31 A nd it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
32 A nd the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property.
и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;
33 A nd they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation.
и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
34 A nd all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up!
И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
35 A nd there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense.
И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
36 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
37 S peak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed,
скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились
38 t he censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel.
кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.
39 A nd Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar:
И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,
40 a s a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band,—as Jehovah had said to him through Moses.
в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.
41 A nd the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
42 A nd it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
43 A nd Moses and Aaron went before the tent of meeting.
И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.
44 A nd Jehovah spoke to Moses, saying,
И сказал Господь Моисею, говоря:
45 G et you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces.
отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.
46 A nd Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun.
И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, началось поражение.
47 A nd Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.
И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;
48 A nd he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось.
49 N ow they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah.
И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.
50 A nd Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed.
И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.