1 A nd Elihu proceeded and said,
И продолжал Елиуй и сказал:
2 S uffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 F or truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях.
5 L o, God is mighty, but despiseth not; mighty in strength of understanding:
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 H e saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 H e withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 A nd if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 T hen he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 A nd he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 I f they hearken and serve, they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 B ut if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 B ut the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 T heir soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 B ut he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in oppression.
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 E ven so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table full of fatness.
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 B ut thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold.
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки.
18 B ecause there is wrath, lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
Да не поразит тебя гнев наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 W ill he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу.
20 D esire not the night, when peoples are cut off from their place.
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 T ake heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 L o, God is exalted in his power: who teacheth as he?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 W ho hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 R emember that thou magnify his work, which men celebrate.
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
25 A ll men look at it; man beholdeth afar off.
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 L o, God is great, and we comprehend not, neither can the number of his years be searched out.
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 F or he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 W hich the skies pour down drop upon man abundantly.
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 B ut can any understand the spreadings of the clouds, the crashing of his pavilion?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 L o, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 F or with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 h ands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 H is thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.