1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 F or what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 I s not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 D oth not he see my ways, and number all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 I f I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
6 ( Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 I f my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,
8 L et me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 I f my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
10 L et my wife grind for another, and let others bow down upon her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 F or this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:
потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 I f I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 W hat then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 D id not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 I f I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 O r have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 ( For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.
19 I f I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 I f I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 l et my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 F or calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 I f I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
25 I f I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 I f I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 A nd my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 T his also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.
29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 ( Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 I f the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 T he stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 B ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 O h that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 W ould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 I f my land cry out against me, and its furrows weep together;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 I f I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 L et thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.