Job 31 ~ Иов 31

picture

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

2 F or what would have been portion of +God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?

Какая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

3 I s not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?

Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

4 D oth not he see my ways, and number all my steps?

Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

5 I f I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,

Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

6 ( Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)

пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

7 I f my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;

Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

8 L et me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.

то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

9 I f my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,

Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

10 L et my wife grind for another, and let others bow down upon her.

пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

11 F or this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:

потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

12 F or it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

13 I f I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

14 W hat then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?

то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

15 D id not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?

Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

16 I f I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow to fail;

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

17 O r have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

18 ( For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the from my mother's womb;)

Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

19 I f I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

20 I f his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;

не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

21 I f I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:

Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

22 l et my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!

то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

23 F or calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.

ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

24 I f I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!

Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

25 I f I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

26 I f I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

27 A nd my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:

прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

28 T his also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.

Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 I f I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;

Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

30 ( Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)

Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.

31 I f the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat?—

Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

32 T he stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

33 I f I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,

Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

34 B ecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, …

то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

35 O h that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!

О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

36 W ould I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;

Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.

объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

38 I f my land cry out against me, and its furrows weep together;

Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

39 I f I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:

если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

40 L et thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.