1 N ow the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 a nd the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 A nd Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 A nd he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 A nd they were rejoiced, and agreed to give him money.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 A nd he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 A nd the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,
8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.
и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 B ut they said to him, Where wilt thou that we prepare ?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 A nd he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 a nd ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 A nd he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 A nd having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 A nd when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 A nd he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 F or I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 A nd having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 F or I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 A nd having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 I n like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 M oreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 a nd the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 A nd they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 A nd there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 A nd he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 B ut ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.
27 F or which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 B ut ye are they who have persevered with me in my temptations.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 A nd I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 b ut I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 A nd he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 A nd he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 A nd he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 H e said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 f or I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 A nd they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 A nd going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 A nd when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 A nd he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 s aying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 A nd an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 A nd being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 A nd rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 A nd he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 A s he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 A nd Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 A nd they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 A nd a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 A nd Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 A nd Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 W hen I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 A nd having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 A nd they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 A nd a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 B ut he denied, saying, Woman, I do not know him.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 A nd after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 A nd after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 A nd the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 A nd Peter, going forth without, wept bitterly.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 A nd the men who held him mocked him, beating;
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 a nd covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 A nd they said many other injurious things to him.
И много иных хулений произносили против Него.
66 A nd when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 I f thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 a nd if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;
69 b ut henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 A nd they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 A nd they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.