1 N ow the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,
Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
2 a nd the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
3 A nd Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4 A nd he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
Cosí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
5 A nd they were rejoiced, and agreed to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
6 A nd he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Ed egli acconsentí, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
7 A nd the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.
E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare».
9 B ut they said to him, Where wilt thou that we prepare ?
Ed essi gli dissero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 A nd he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
Allora egli disse loro: «Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
11 a nd ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"
12 A nd he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua».
13 A nd having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 A nd when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.
E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
15 A nd he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
Allora egli disse loro: «Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
16 F or I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
poiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio».
17 A nd having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
Poi prese il calice, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra di voi,
18 F or I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto».
19 A nd having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me»
20 I n like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
21 M oreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;
Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
22 a nd the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!».
23 A nd they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
24 A nd there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.
E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
25 A nd he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Ma Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
26 B ut ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
Ma con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
27 F or which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
Chi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 B ut ye are they who have persevered with me in my temptations.
Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
29 A nd I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú d'Israele.
31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;
Il Signore disse ancora: «Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
32 b ut I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli».
33 A nd he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Ma egli disse: «Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte».
34 A nd he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Ma Gesú disse: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
35 A nd he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?». Ed essi dissero: «Nessuna».
36 H e said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Disse loro dunque: «Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
37 f or I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.
Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento».
38 A nd they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Allora essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».
39 A nd going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
40 A nd when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Giunto sul posto, disse loro: «Pregate per non entrare in tentazione»
41 A nd he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
42 s aying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.
dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua».
43 A nd an angel appeared to him from heaven strengthening him.
Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
44 A nd being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
45 A nd rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
46 A nd he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione».
47 A s he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.
48 A nd Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
E Gesú gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?».
49 A nd they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?
Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 A nd a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.
51 A nd Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Ma Gesú, rispondendo, disse: «Lasciate, basta cosí». E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarí.
52 A nd Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Poi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
53 W hen I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre».
54 A nd having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
55 A nd they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 A nd a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.
Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui».
57 B ut he denied, saying, Woman, I do not know him.
Ma egli lo negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
58 A nd after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
Poco dopo lo vide un altro e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro disse: «O uomo, non lo sono».
59 A nd after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.
Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: «In verità anche costui era con lui, perché è Galileo».
60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
61 A nd the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.
E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
62 A nd Peter, going forth without, wept bitterly.
Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
63 A nd the men who held him mocked him, beating;
Intanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.
64 a nd covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: «Indovina, chi è colui che ti ha percosso?».
65 A nd they said many other injurious things to him.
E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
66 A nd when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67 I f thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste.
68 a nd if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;
Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
69 b ut henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio».
70 A nd they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
Allora tutti dissero: «Sei tu dunque il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Voi dite giustamente, perché io lo sono».
71 A nd they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
Essi allora dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca».