1 A nd it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
E avvenne che, quando Gesú ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
2 Y e know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
«Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso».
3 T hen the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
Allora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa.
4 a nd took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
E tennero consiglio per prendere Gesú con inganno e farlo morire;
5 b ut they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
ma dicevano: «Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo».
6 B ut Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
Ora, essendo Gesú in Betania, in casa di Simone il lebbroso
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
gli si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola.
8 B ut the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?
Visto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: «Perché mai questo spreco?
9 f or this might have been sold for much and been given to the poor.
Quest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri».
10 B ut Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Ma Gesú, conosciuto ciò, disse loro: «Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me.
11 F or ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Perché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me.
12 F or in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Poiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura.
13 V erily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.
Io Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei».
14 T hen one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Allora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti,
15 a nd said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
e disse loro: «Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?». Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento.
16 A nd from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo.
17 N ow on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Or il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesú e gli dissero: «Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?».
18 A nd he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli"».
19 A nd the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Allora i discepoli fecero come Gesú aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua.
20 A nd when the evening was come he lay down at table with the twelve.
E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici;
21 A nd as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
e, mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
22 A nd being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
Ed essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: «Sono io quello, Signore?».
23 B ut he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
Ed egli, rispondendo, disse: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà.
24 T he Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Il Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato».
25 A nd Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: «Maestro, sono io quello?». Egli gli disse: «Tu l'hai detto!».
26 A nd as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
Ora, mentre mangiavano, Gesú prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».
27 A nd having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.
Poi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,
28 F or this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.
perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati.
29 B ut I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Ed io vi dico, che da ora in poi io non berrò piú di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».
30 A nd having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
E, dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi.
31 T hen saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Allora Gesú disse loro: «Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse".
32 B ut after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea»,
33 A nd Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Allora Pietro, rispondendo, gli disse: «Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!».
34 J esus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Gesú gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
35 P eter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Pietro gli disse: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo». Lo stesso dissero anche tutti i discepoli.
36 T hen Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Allora Gesú andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».
37 A nd taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia.
38 T hen he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
Allora egli disse loro: «L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me».
39 A nd going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou.
E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu».
40 A nd he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Poi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: «Cosí non avete potuto vegliare neppure un'ora con me?
41 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.
Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole».
42 A gain going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.
Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!».
43 A nd coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
Poi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti.
44 A nd leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
E, lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole.
45 T hen he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Ritornò poi dai suoi discepoli e disse loro: «Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.
46 A rise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».
47 A nd while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.
48 N ow he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
Or colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che io bacerò, è lui; prendetelo».
49 A nd immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
E in quell'istante, accostatosi a Gesú, gli disse: «Salve, Maestro!». E lo baciò caldamente.
50 B ut Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
E Gesú, gli disse: «Amico, cosa sei venuto a fare?». Allora essi, accostatisi a Gesú, gli posero le mani addosso e lo presero.
51 A nd behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesú, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio.
52 T hen saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Allora Gesú gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada.
53 O r thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Pensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi piú di dodici legioni di angeli?
54 H ow then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Come dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire cosi?».
55 I n that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.
In quello stesso momento Gesú disse alle turbe: «Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso.
56 B ut all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
57 N ow they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Or quelli che avevano arrestato Gesú lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.
58 A nd Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
E Pietro lo seguí da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine.
59 A nd the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
Ora i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesú, per farlo morire,
60 A nd they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
ma non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni
61 a nd said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
i quali dissero: «Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni»,
62 A nd the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Allora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?».
63 B ut Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
Ma Gesú taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: «Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio».
64 J esus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Gesú gli disse: «Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo».
65 T hen the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo piú di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia.
66 W hat think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Che ve ne pare?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Egli è reo di morte!».
67 T hen they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni,
68 s aying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
dicendo: «O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?».
69 B ut Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
Ora Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: «Anche tu eri con Gesú il Galileo».
70 B ut he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so di che stai parlando».
71 A nd when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.
Come egli uscí nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: «Anche costui era con Gesú il Nazareno!».
72 A nd again he denied with an oath: I do not know the man.
Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: «Io non conosco quell'uomo».
73 A nd after a little, those who stood, coming to, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Poco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: «Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce».
74 T hen he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.
Allora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: «Io non conosco quell'uomo». E in quell'istante il gallo cantò.
75 A nd Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
Allora Pietro si ricordò di quello che Gesú gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte», Ed egli uscí, e pianse amaramente.