1 T ake heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
«Guardatevi dal fare la vostra elemosina davanti agli uomini, per essere da loro ammirati; altrimenti voi non ne avrete ricompensa presso il Padre vostro, che è nei cieli.
2 W hen therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
Quando dunque fai l'elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini; in verità vi dico, che essi hanno già ricevuto il loro premio.
3 B ut thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
Anzi quando tu fai l'elemosina non sappia la tua sinistra quello che fa la destra.
4 s o that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render to thee.
affinché la tua elemosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto te ne darà la ricompensa palesemente.
5 A nd when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
E quando tu preghi, non essere come gli ipocriti, perché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe, e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio.
6 B ut thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render to thee.
Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, chiudi la tua porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà pubblicamente.
7 B ut when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
Ora, nel pregare, non usate inutili ripetizioni come fanno i pagani perché essi pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.
8 B e not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg of him.
Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno prima che gliele chiediate.
9 T hus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
Voi dunque pregate in questa maniera: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
10 l et thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà in terra come in cielo.
11 g ive us to-day our needed bread,
Dacci oggi il nostro pane necessario.
12 a nd forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
E perdonaci i nostri debiti, come anche noi perdoniamo ai nostri debitori.
13 a nd lead us not into temptation, but save us from evil.
E non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno, perché tuo è il regno e la potenza e la gloria in eterno. Amen".
14 F or if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you,
Perché, se voi perdonate agli uomini le loro offese, il vostro Padre celeste perdonerà anche a voi;
15 b ut if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
ma se voi non perdonate agli uomini le loro offese, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre.
16 A nd when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
Ora, quando digiunate, non siate mesti d'aspetto come gli ipocriti; perché essi si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano, in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio.
17 B ut thou, fasting, anoint thy head and wash thy face,
Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,
18 s o that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render to thee.
per non mostrare agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa pubblicamente».
19 L ay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
«Non vi fate tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine guastano, e dove i ladri sfondano e rubano,
20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
anzi fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sfondano e non rubano.
21 f or where thy treasure is, there will be also thy heart.
Perché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
22 T he lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
La lampada del corpo è l'occhio; se dunque l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato
23 b ut if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
ma se l'occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso, se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno quelle tenebre!
24 N o one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Nessuno può servire a due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro; oppure sarà fedele all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona.
25 F or this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Perciò io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vostra vita, di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale piú del cibo e il corpo piú del vestito?
26 L ook at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?
Osservate gli uccelli del cielo: essi non seminano non mietono e non raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto piú di loro?
27 B ut which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
E chi di voi, con la sua sollecitudine, può aggiungere alla sua statura un solo cubito?
28 A nd why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
Perché siete in ansietà intorno al vestire? Considerate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;
29 b ut I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
eppure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
30 B ut if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into oven, will he not much rather you, O of little faith?
Ora se Dio riveste in questa maniera l'erba dei campi, che oggi è e domani è gettata nel forno, quanto piú vestirà voi o uomini di poca fede?
31 B e not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Non siate dunque in ansietà, dicendo: "Che mangeremo, o che berremo, o di che ci vestiremo?
32 f or all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
Poiché sono i gentili quelli che cercano tutte queste cose, il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.
33 B ut seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Ma cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
34 B e not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day its own evil.
Non siate dunque in ansietà del domani, perché il domani si prenderà cura per conto suo. Basta a ciascun giorno il suo affanno».