1 N ow there was a certain sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 I t was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Or Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.
3 T he sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 B ut when Jesus heard, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.
6 W hen therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Come dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.
7 T hen after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Poi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».
8 T he disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Gesú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo
10 b ut if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 T hese things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Dopo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».
12 T he disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».
13 B ut Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.
14 J esus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
Allora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.
15 A nd I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».
16 T homas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».
17 J esus therefore arriving found him to have been four days already in the tomb.
Arrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.
19 a nd many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
20 M artha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 M artha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Marta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,
22 b ut even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
ma anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 J esus says to her, Thy brother shall rise again.
Gesú le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 M artha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».
25 J esus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
Gesú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.
26 a nd every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».
27 S he says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Ella gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 A nd having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
E, detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 S he, when she heard, rises up quickly and comes to him.
Appena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.
30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Or Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 T he Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Perciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».
32 M ary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Appena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 J esus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
Gesú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,
34 a nd said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».
35 J esus wept.
Gesú pianse.
36 T he Jews therefore said, Behold how he loved him!
Dissero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».
37 A nd some of them said, Could not this, who has opened the eyes of the blind, have caused that this also should not have died?
Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».
38 J esus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Perciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.
39 J esus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days.
Gesú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».
40 J esus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Gesú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 T hey took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Essi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.
42 b ut I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said, that they may believe that thou hast sent me.
lo sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 A nd having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 A nd the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Allora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 M any therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Allora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.
46 b ut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.
47 T he chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.
48 I f we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Se lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
Ma uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;
50 n or consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 B ut this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
Or egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,
52 a nd not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.
53 F rom that day therefore they took counsel that they might kill him.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 J esus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Perciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.
55 B ut the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
Or la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 T hey sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
Cercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 N ow the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
Or i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.