1 A nd again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
Poi prese di nuovo ad insegnare in riva al mare; e una gran folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, salito su una barca, vi sedeva stando in mare, mentre l'intera folla era a terra lungo la riva.
2 A nd he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nel suo insegnamento:
3 H earken: Behold, the sower went forth to sow.
«Ascoltate! Ecco, il seminatore uscí a seminare.
4 A nd it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
Or avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada e gli uccelli del cielo vennero e la mangiarono.
5 A nd another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out because it had no depth of earth;
Un'altra cadde in luoghi rocciosi dove non c'era molta terra e subito spuntò, perché non c'era un terreno profondo.
6 a nd when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
Ma quando si levò il sole fu riarsa; e poiché non aveva radice si seccò.
7 A nd another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 A nd another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Un'altra cadde in buona terra e portò frutto che crebbe, e si sviluppò tanto da rendere l'uno trenta, l'altro sessanta e l'altro cento».
9 A nd he said, He that has ears to hear, let him hear.
Poi egli disse loro: «Chi ha orecchi da udire, oda!».
10 A nd when he was alone, those about him with the twelve asked him the parables.
Ora, quando egli fu solo, coloro che gli stavano attorno con i dodici lo interrogarono sulla parabola.
11 A nd he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
Ed egli disse loro: «A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a coloro che sono di fuori tutte queste cose si propongono in parabole,
12 t hat beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
affinché: "Vedendo, vedano ma non intendano, udendo, odano ma non comprendano, che talora non si convertano e i peccati non siano loro perdonati"».
13 A nd he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
Poi disse loro: «Non comprendete questa parabola? E come comprenderete tutte le altre parabole?
14 T he sower sows the word:
Il seminatore è colui che semina la parola.
15 a nd these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma dopo che l'hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata nei loro cuori.
16 A nd these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
Parimenti quelli che ricevono il seme su un suolo roccioso sono coloro che, quando hanno udita la parola, subito la ricevono con gioia;
17 a nd they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; e, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della parola, sono subito scandalizzati.
18 A nd others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
Quelli invece che ricevono il seme fra le spine, sono coloro che odono la parola;
19 a nd the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
ma le sollecitudini di questo mondo, l'inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, che sopravvengono, soffocano la parola e questa rimane infruttuosa.
20 A nd these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Ma quelli che hanno ricevuto il seme in buon terreno, sono coloro che odono la parola, la ricevono e portano frutto, chi il trenta, chi il sessanta e chi il cento».
21 A nd he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? not that it should be set upon the lamp-stand?
Disse loro ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non la si mette piuttosto sopra il candeliere?
22 F or there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
Poiché non c'è nulla di nascosto che non sia manifestato, né nulla di segreto che non sia palesato.
23 I f any one have ears to hear, let him hear.
Chi ha orecchi da udire, oda!».
24 A nd he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be added to you.
Disse loro ancora: «Fate attenzione a ciò che udite. Con la stessa misura con cui misurate, sarà misurato a voi; e a voi che udite sarà dato di piú.
25 F or whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
Poiché a chi ha, sarà dato; ma a chi non ha, gli sarà tolto anche quello che ha».
26 A nd he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
Disse ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme in terra.
27 a nd should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
Ora la notte e il giorno, mentre egli dorme e si alza, il seme germoglia e cresce senza che egli sappia come.
28 T he earth bears fruit of itself, first blade, then an ear, then full corn in the ear.
Poiché la terra produce spontaneamente prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 B ut when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
E, quando il frutto è maturo, il mietitore mette subito mano alla falce perché è venuta la mietitura».
30 A nd he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
Disse ancora: «A che cosa paragoneremo il regno di Dio? O con quale parabola lo rappresenteremo?
31 A s to a grain of mustard, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
Esso è simile a un granello di senape che, quando è seminato in terra, è il piú piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
32 a nd when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
ma, dopo che è stato seminato, cresce e diventa il piú grande di tutte le erbe, e mette rami cosí grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto la sua ombra».
33 A nd with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
E con molte parabole di questo genere annunciava loro la parola, come essi erano in grado di capire.
34 b ut without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
E non parlava loro senza parabole; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa.
35 A nd on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
Or in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
36 a nd having sent away the crowd, they take him with, as he was, in the ship. But other ships also were with him.
E i discepoli, licenziata la folla, lo presero con loro, cosí come egli era, nella barca. Con lui c'erano altre barchette.
37 A nd there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
Si scatenò una gran bufera di vento e le onde si abbattevano sulla barca, tanto che questa si riempiva.
38 A nd he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
Egli intanto stava dormendo a poppa, su un guanciale. Essi lo destarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che noi periamo?».
39 A nd awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci e calmati!». E il vento cessò e si fece gran bonaccia.
40 A nd he said to them, Why are ye fearful? how ye have not faith?
Poi disse loro: «Perché siete voi cosí paurosi? Come mai non avete fede?».
41 A nd they feared great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Ed essi furono presi da gran timore e dicevano tra loro: «Chi è dunque costui al quale anche il vento e il mare ubbidiscono?».