Matthew 14 ~ Matteo 14

picture

1 A t that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,

In quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,

2 a nd said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.

e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».

3 F or Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.

4 F or John said to him, It is not lawful for thee to have her.

Perché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».

5 A nd desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.

E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.

6 B ut when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;

Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,

7 w hereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.

tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.

8 B ut she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

Ed ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

9 A nd the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with, he commanded to be given.

Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

10 A nd he sent and beheaded John in the prison;

Cosí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;

11 a nd his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried to her mother.

e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.

12 A nd his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.

Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.

13 A nd Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard followed him on foot from the cities.

Quando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.

14 A nd going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.

E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.

15 B ut when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and the time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».

16 B ut Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.

Ma Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».

17 B ut they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.

Ed essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».

18 A nd he said, Bring them here to me.

Ed egli disse: «Portatemeli qua».

19 A nd having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave to the disciples, and the disciples to the crowds.

Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.

20 A nd all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.

E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.

21 B ut those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.

Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

22 A nd immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.

23 A nd having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

Dopo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.

24 b ut the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

25 B ut in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

Alla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.

26 A nd the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;

27 B ut Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

ma subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».

28 A nd Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.

E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».

29 A nd he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.

30 B ut seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».

31 A nd immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

32 A nd when they had gone up into the ship, the wind fell.

Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.

33 B ut those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».

34 A nd having crossed over they came to the land of Gennesaret.

Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.

35 A nd when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.