Matthew 14 ~ Matteo 14

picture

1 A t that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,

In quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,

2 a nd said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.

e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».

3 F or Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

Erode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Perché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

E, pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.

6 B ut when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.

Ora, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.

tanto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.

8 A nd she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

Ed ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

9 A nd the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

10 a nd he sent and beheaded John in the prison.

Cosí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;

11 A nd his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.

e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.

12 A nd his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.

Poi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.

13 N ow when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.

Quando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.

14 A nd he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.

E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.

15 A nd when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

Poi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».

16 B ut Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

Ma Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».

17 A nd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

Ed essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».

18 A nd he said, Bring them hither to me.

Ed egli disse: «Portatemeli qua».

19 A nd he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Comandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.

20 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.

21 A nd they that did eat were about five thousand men, besides women and children.

Ora, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.

22 A nd straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.

23 A nd after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

Dopo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.

24 B ut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

La barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

25 A nd in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

Alla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.

26 A nd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;

27 B ut straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

ma subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».

28 A nd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.

E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».

29 A nd he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.

Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.

30 B ut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».

32 A nd when they were gone up into the boat, the wind ceased.

Poi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.

33 A nd they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Allora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».

34 A nd when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.

Poi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.

35 A nd when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,

E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;

36 a nd they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.